viernes, 17 de julio de 2015

Gianluca Grignani - La Mia Storia Tra Le Dita (letra en italiano y traducción al español)

Ojalá las relaciones se pudieran ajustar a reglas que condujesen de forma deportiva las diferentes fases de la historia en común. Así sabríamos lo que se puede o no hacer, las sanciones por las infracciones, el modo en que se puntúa, y el objetivo final. Y entonces, una vez concluido el “partido”, y tras darte la mano de forma educada, se podría quedar para el próximo encuentro o decir “hasta luego Lucas” sin rencores. Pero en la vida de una pareja todo es cambiante con el soplo de una palabra dicha o callada, decisivo con una mirada mantenida o esquivada, trágico por una verdad revelada o una mentira callada. Entonces alguien sale por una puerta hacia su libertad mientras la otra parte se queda con la mitad de la nada.

Gianluca Grignani desde chaval tenía claro que la música era su pasión, así que se forma como guitarrista y empieza a participar en audiciones hasta que consigue que Polygram le produzca su primer sencillo esta La Mia Storia Tra Le Dita que le abre las puertas al Festival de San Remo donde concursa con otro gran tema como es Destinazione Paradiso con el que queda en sexto lugar. Rápidamente publica su primer disco Destinazione Paradiso que venderá dos millones de copias y le proporcionará una gran popularidad. Decide hacer una versión en castellano de la primera canción titulada Mi Historia Entre Tus Dedos que le abre el mercado de los países hispanos donde será muy conocida. En vez de acomodarse en la canción melódica decide que su siguiente disco, La Fabbrica Di Plastica, tenga una gran presencia la experimentación, lo que le dará el favor de la crítica que considera la canción La Fabbrica Di Plastica una de las mejores canciones del rock italiano, pero que le aleja del gran público. En 1998 sigue esta senda con Campi Di Popcorn con claros sonidos de rock indie. Vuelve a las listas con Sdraiato Su Una Nuvola que deja los experimentos por la sencillez y la introspección. Desde entonces sigue lanzando sus discos con notable éxito en Italia y realizando casi siempre su correspondiente versión en español, mercado que sigue mimando.

La letra nos habla de una separación en la que ella se va a pesar de que él sabe que es la mujer de su vida. Y la intenta enredar para que se quede esa noche para que no la pase sólo, aunque esa sonrisa que ve en su cara le demuestra que ella ya ha decidido, que no le va a perdonar el fallo que no le ha dicho. Y maldice que quiere que sigan como amigos porque sigue amando a esa sonrisa que le abrió el Paraíso. Así que se pondrá a componer una canción con la que sofocar la emoción de saber que mañana ella no estará para sacarle de apuros, que ella se habrá ido con su historia entre sus dedos.



La música empieza con un ritmo de bajo y percusión con notas rasgadas de guitarra que dan paso a la voz juvenil, rasgada y potente del vocalista.


© Gianluca Grignani y Polygram.

Como en otras ocasiones, la traducción la tenemos gracias a http://www.italetras.com/
Letra Original:
Letra Traducida:
Sai, penso che
non sia stato inutile stare insieme a te.
Ok te ne vai, decisione discutibile
ma sì, lo so, lo sai…
Almeno resta qui per questa sera
ma no, che non ci provo, stai sicura
può darsi già mi senta troppo solo
perché conosco quel sorriso
di chi già ha deciso
quel sorriso già una volta
mi ha aperto il Paradiso.

Si dice che per ogni uomo
c'e' un'altra come te
e al posto mio quindi
tu troverai qualcun altro
uguale non credo io…
ma questa volta abbassi gli occhi e dici
noi resteremo sempre buoni amici
ma quali buoni amici maledetti
io un amico lo perdono
mentre a te ti amo
può sembrarti anche banale,
ma e' un istinto naturale.

E c'è una cosa che non ti ho detto mai
i miei problemi senza te si chiamano guai
ed è per questo che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo per sentirmi piu' sicuro.
E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato
ricorda a volte un uomo va anche perdonato

e invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
e te ne vai con la mia storia tra le dita.

Ora che fai? Cerchi una scusa,
se vuoi andare vai
tanto di me non ti devi preoccupare,
me la saprò cavare.
stasera scriverò una canzone
per soffocare dentro un'emozione
Senza pensare troppo alle parole
parlerò di quel sorriso di chi ha già deciso
quel sorriso che una volta mi ha aperto il paradiso.

E c'è una cosa che non ti ho detto mai
i miei problemi senza te si chiaman guai
ed e' per questo che mi vedi fare il duro
in mezzo al mondo per sentirmi più sicuro.
E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato
ricorda a volte un uomo va anche perdonato

e invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
e te ne vai con la mia storia tra le dita.
Sabes, pienso que
no ha sido inútil estar junto a ti.
Vale, te vas, decisión discutible
pues sí, lo sé, lo sabes…
Al menos quédate aquí esta noche
pues no, que no lo intento, tranquila
puede ser que ya me sienta demasiado solo
porque conozco esa sonrisa
de quien ya ha decidido,
esa sonrisa ya una vez
me abrió el Paraíso.

Se dice que por cada hombre
hay otra como tú
y en lugar mío, entonces
tú encontrarás a otro
igual, no, no creo yo…
Pero esta vez agachas la mirada y dices:
“nosotros seguiremos siendo buenos amigos”
Pero ¡¿qué malditos buenos amigos?!
Yo a un amigo lo perdono
mientras a ti te amo
podría parecerte también banal,
pero es un instinto natural.

Y hay una cosa que yo no te he dicho nunca:
mis problemas sin ti se llaman apuros
y es por eso que me ves hacer el duro
en medio del mundo para sentirme más seguro.
Y si de verdad no quieres decirme que he fallado
Recuerda, a veces un hombre también va perdonado
Y en cambio tú, tú no me dejas salida
y te vas con mi historia entre tus dedos.

Ahora ¿qué haces? Vas buscando una excusa,
si quieres irte, vete
Total, por mí no debes preocuparte,
me lo sabré arreglar.
Esta noche voy a escribir una canción
para sofocarle dentro una emoción
Sin pensar demasiado en las palabras
hablaré de esa sonrisa de quien ya ha decidido
esa sonrisa que ya una vez me abrió el Paraíso.


Y hay una cosa que yo no te he dicho nunca:
mis problemas sin ti se llaman apuros
y es por eso que me ves hacer el duro
en medio del mundo para sentirme más seguro.
Y si de verdad no quieres decirme que he fallado
Recuerda, a veces un hombre también va perdonado
Y en cambio tú, tú no me dejas salida
y te vas con mi historia entre tus dedos.


3 comentarios:

  1. Sabes.. Existe la versión en español de esta canción y no es absolutamente anda parecido a la traducción que has dado.

    Me he entretenido una madrugada aquí es buen blog..

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola! Muy interesante. Soy un fanático de esa melodía, hablo 14 idiomas, y le he traducido varias canciones a diversos intérpretes y compositores. De acuerdo a las reglas de interpretación, se puede cambiar literalmente el texto original, para poder lograr sonidos acordes al tema, sin dejar de lado el mensaje intrínseco del autor, que en este caso, habla de un primer amor al que traiciona, y aún así le pide seguir siendo amigos. Sería bueno señalar que traducir o interpretar de un idioma a otro, en ningún caso, habrá concordancia en el número de palabras, y el orden en que se expresan. Gracias

    ResponderEliminar