Ojalá
las relaciones se pudieran ajustar a reglas que condujesen de forma deportiva
las diferentes fases de la historia en común. Así sabríamos lo que se puede o
no hacer, las sanciones por las infracciones, el modo en que se puntúa, y el
objetivo final. Y entonces, una vez concluido el “partido”, y tras darte la
mano de forma educada, se podría quedar para el próximo encuentro o decir
“hasta luego Lucas” sin rencores. Pero en la vida de una pareja todo es
cambiante con el soplo de una palabra dicha o callada, decisivo con una mirada
mantenida o esquivada, trágico por una verdad revelada o una mentira callada.
Entonces alguien sale por una puerta hacia su libertad mientras la otra parte
se queda con la mitad de la nada.
Gianluca Grignani
desde chaval tenía claro que la música era su pasión, así que se forma como
guitarrista y empieza a participar en audiciones hasta que consigue que
Polygram le produzca su primer sencillo esta La
Mia Storia Tra Le Dita que le abre las puertas al Festival
de San Remo donde concursa con otro gran tema como es Destinazione
Paradiso con el que queda en sexto lugar. Rápidamente publica su primer
disco Destinazione
Paradiso que venderá dos
millones de copias y le proporcionará una gran popularidad. Decide hacer una
versión en castellano de la primera canción titulada Mi Historia Entre Tus Dedos que le abre el mercado de los países
hispanos donde será muy conocida. En vez de acomodarse en la canción melódica
decide que su siguiente disco, La Fabbrica Di
Plastica, tenga una gran presencia la experimentación, lo que le dará
el favor de la crítica que considera la canción La
Fabbrica Di Plastica una de las mejores canciones del rock italiano, pero
que le aleja del gran público. En 1998 sigue esta senda con Campi Di Popcorn
con claros sonidos de rock
indie. Vuelve a las listas con Sdraiato Su Una
Nuvola que deja los experimentos por la sencillez y la introspección.
Desde entonces sigue lanzando sus discos con notable éxito en Italia y
realizando casi siempre su correspondiente versión en español, mercado que
sigue mimando.
La
letra nos habla de una separación en la que ella se va a pesar de que él sabe
que es la mujer de su vida. Y la intenta enredar para que se quede esa noche
para que no la pase sólo, aunque esa sonrisa que ve en su cara le demuestra que
ella ya ha decidido, que no le va a perdonar el fallo que no le ha dicho. Y
maldice que quiere que sigan como amigos porque sigue amando a esa sonrisa que
le abrió el Paraíso. Así que se pondrá a componer una canción con la que
sofocar la emoción de saber que mañana ella no estará para sacarle de apuros,
que ella se habrá ido con su historia entre sus dedos.
La
música empieza con un ritmo de bajo y percusión con notas rasgadas de guitarra
que dan paso a la voz juvenil, rasgada y potente del vocalista.
©
Gianluca Grignani
y Polygram.
Como
en otras ocasiones, la traducción la tenemos gracias a http://www.italetras.com/
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Sai, penso che
non sia stato inutile stare insieme a te. Ok te ne vai, decisione discutibile ma sì, lo so, lo sai… Almeno resta qui per questa sera ma no, che non ci provo, stai sicura può darsi già mi senta troppo solo perché conosco quel sorriso di chi già ha deciso quel sorriso già una volta mi ha aperto il Paradiso.
Si dice che per
ogni uomo
c'e' un'altra come te e al posto mio quindi tu troverai qualcun altro uguale non credo io… ma questa volta abbassi gli occhi e dici noi resteremo sempre buoni amici ma quali buoni amici maledetti io un amico lo perdono mentre a te ti amo può sembrarti anche banale, ma e' un istinto naturale. E c'è una cosa che non ti ho detto mai i miei problemi senza te si chiamano guai ed è per questo che mi vedi fare il duro in mezzo al mondo per sentirmi piu' sicuro.
E se davvero non
vuoi dirmi che ho sbagliato
ricorda a volte un uomo va anche perdonato
e invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
e te ne vai con la mia storia tra le dita.
Ora che fai?
Cerchi una scusa,
se vuoi andare vai tanto di me non ti devi preoccupare, me la saprò cavare. stasera scriverò una canzone per soffocare dentro un'emozione Senza pensare troppo alle parole parlerò di quel sorriso di chi ha già deciso quel sorriso che una volta mi ha aperto il paradiso.
E c'è una cosa che
non ti ho detto mai
i miei problemi senza te si chiaman guai ed e' per questo che mi vedi fare il duro in mezzo al mondo per sentirmi più sicuro.
E se davvero non
vuoi dirmi che ho sbagliato
ricorda a volte un uomo va anche perdonato
e invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
e te ne vai con la mia storia tra le dita. |
Sabes, pienso que
no ha sido inútil
estar junto a ti.
Vale, te vas,
decisión discutible
pues sí, lo sé, lo
sabes…
Al menos quédate
aquí esta noche
pues no, que no lo
intento, tranquila
puede ser que ya
me sienta demasiado solo
porque conozco esa
sonrisa
de quien ya ha
decidido,
esa sonrisa ya una
vez
me abrió el
Paraíso.
Se dice que por
cada hombre
hay otra como tú
y en lugar mío,
entonces
tú encontrarás a
otro
igual, no, no creo
yo…
Pero esta vez
agachas la mirada y dices:
“nosotros
seguiremos siendo buenos amigos”
Pero ¡¿qué
malditos buenos amigos?!
Yo a un amigo lo
perdono
mientras a ti te
amo
podría parecerte
también banal,
pero es un
instinto natural.
Y hay una cosa que
yo no te he dicho nunca:
mis problemas sin
ti se llaman apuros
y es por eso que
me ves hacer el duro
en medio del mundo
para sentirme más seguro.
Y si de verdad no
quieres decirme que he fallado
Recuerda, a veces
un hombre también va perdonado
Y en cambio tú, tú
no me dejas salida
y te vas con mi
historia entre tus dedos.
Ahora ¿qué haces?
Vas buscando una excusa,
si quieres irte,
vete
Total, por mí no
debes preocuparte,
me lo sabré
arreglar.
Esta noche voy a
escribir una canción
para sofocarle
dentro una emoción
Sin pensar
demasiado en las palabras
hablaré de esa
sonrisa de quien ya ha decidido
esa sonrisa que ya
una vez me abrió el Paraíso.
Y
hay una cosa que yo no te he dicho nunca:
mis
problemas sin ti se llaman apuros
y es
por eso que me ves hacer el duro
en
medio del mundo para sentirme más seguro.
Y si
de verdad no quieres decirme que he fallado
Recuerda,
a veces un hombre también va perdonado
Y en
cambio tú, tú no me dejas salida
y te vas con mi
historia entre tus dedos.
|
Sabes.. Existe la versión en español de esta canción y no es absolutamente anda parecido a la traducción que has dado.
ResponderEliminarMe he entretenido una madrugada aquí es buen blog..
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar¡Hola! Muy interesante. Soy un fanático de esa melodía, hablo 14 idiomas, y le he traducido varias canciones a diversos intérpretes y compositores. De acuerdo a las reglas de interpretación, se puede cambiar literalmente el texto original, para poder lograr sonidos acordes al tema, sin dejar de lado el mensaje intrínseco del autor, que en este caso, habla de un primer amor al que traiciona, y aún así le pide seguir siendo amigos. Sería bueno señalar que traducir o interpretar de un idioma a otro, en ningún caso, habrá concordancia en el número de palabras, y el orden en que se expresan. Gracias
ResponderEliminar