lunes, 27 de abril de 2015

Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale (letra en inglés y traducción al español)

Gracias al libro 1001 Canciones Que Escuchar Antes De Morir de Robert Dimery hoy tenemos la oportunidad de traer a este blog la que está considerada como una de las mejores canciones británicas de todos los tiempos, que ha servido de inspiración a gran número de artistas y que ha generado numerosas publicaciones en las que se ha tratado de explicar su surrealista letra. Fue el único éxito de relevancia de Procol Harum pero les bastó para convertirse en leyenda.

El grupo se forma en 1967 de la mano de Gary Brooker, un teclista y cantante que ya había tenido cierto éxito con The Paramounts, con la intención de darle un empujón a eso que se estaba llamando rock progresivo y del que serán uno de sus pioneros. Tan sólo le faltaba un letrista de solvencia y lo encuentra en un poeta llamado Keith Reid que era capaz de crear historias potentes y dotarlas de un gran impacto sensorial. Su primera canción será esta A Whiter Shade Of Pale que fue número uno en las listas inglesas (seis semanas seguidas) y en medio mundo. Su impacto fue brutal y todo el mundo intentó imitarla. Desgraciadamente para ellos en los diez años siguientes trataron de volver a dar con la tecla del éxito pero tan sólo colocaron un Top10 (Homburg en 1968) y un Top20 (Pandora’s Box en 1975). Se disolvieron en 1977 aunque desde 1991 han ido haciendo alguna gira de vez en cuando para alegría de sus fans nostálgicos.

A ver, la letra parece que nos habla de una fiesta en la que una pareja se está enrollando en medio del ruido y el alcohol. Ella palidece mientras escucha lo que dice un molinero y que parece que supone su separación. Pero él no quiere e intenta recurrir a todos sus recursos para que ella le deje, aunque parece que no lo consigue. El autor dice que sólo estaba puesto hasta arriba cuando la concibió pero no en su composición, pero creo que LSD no le faltó en ningún momento.



La música se “inspira” en dos cantantas de Bach (la 140 y la 156) y arranca con unas notas de órgano Hammond, bajo y batería que son míticas. La voz del solista, un poco chillona la verdad, le viene muy bien como contrapunto a la solemnidad de la melodía.

© Keith Reid, Gary Brooker y Deram Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed


And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly

Turned a whiter shade of pale

And so it was that later
Nos saltamos el lento fandango
y mientras girábamos por el suelo
comencé a sentir una especie de mareo
y aunque la multitud aun quería repetir
La habitación retumbaba tan fuerte
que el techo salió volando
cuando nos pedimos otra copa
el camarero trajo toda una bandeja

Y esto fue lo que ocurrió después:
mientras el molinero les contaba su cuento
la rostro de ella se tornó al principio en fantasmal
y se volvió más pálida que el blanco

Ella dijo: "No existe ninguna razón,
y la verdad es fácil de ver"
Pero yo recorrí todas mis bazas
y no la dejaría ser
una de las dieciséis vírgenes vestales
que estaban yendo hacia la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
también podrían haber estado cerrados

Y esto fue lo que ocurrió después:
mientras el molinero les contaba su cuento
la rostro de ella se tornó al principio en fantasmal
y se volvió más pálida que el blanco

Y esto fue lo que ocurrió después


3 comentarios: