La
melancolía es una de las mayores “enfermedades” de nuestros tiempos, todos
tenemos añoranza de tiempos pasados en el que el filtro distorsionado de la
memoria ha teñido de grandeza y felicidad, mientras que oscurece lo que no
queremos ver. Y que conste que a mí el pasado me parece una muy buena base
sobre la que construir una vida, pero no podemos dejar que sea un freno, que el
no poder igualar los logros pasados, el temor a volver asufrir los males
padecidos, sea la excusa para no seguir soñando. Mi buen amigo Félix Ruíz es un
artista que dibuja para Marvel (que es el sueño de todo comiquero) pero no por
ello ha dejado de tener inquietudes y con cuarenta y tantos se ha puesto a
tomar clases de piano porque sentía que nunca es tarde para aprender, ése es el
espíritu contrario al de esta, por otro lado, maravillosa canción.
Charles Aznavour es un
cantante francés pero cuyos padres eran refugiados que habían escapado del genocidio armenio.
Crece en París donde debuta en los teatros a los 11 años. En 1941 conoce a
Pierre Roche con el que compondrá alguno de sus mejores temas. Son años de ser
telonero de la gran Edith
Piaf (a la que hemos tenido en esta, esta y esta entradas) en los que el
éxito tarda en llegar y las dudas y la desesperación harán mella en él. Mas
todo cambia en 1953 cuando su Sur Ma Vie se convierte en todo un éxito. Empieza
a componer para las grandes divas del momento y va colando temas en listas como
la tremenda La Mamma, Hier Encore,
Emmenz-moi o este espectacular La Bohème.
Además él contará con un gran punto a su favor como es la facilidad de idiomas
que tiene y así hacer versiones de sus temas al inglés, español, italiano,
alemán, etc. que harán que rebase enseguida el mercado galo para convertirse en
toda una estrella en Occidente. Al mismo tiempo tendré una interesante carrera
como actor trabajando con directores de la talla de François Truffaut.
Y hoy, a sus 90 años, sigue recorriendo el mundo con giras en las que sigue
sorprendiendo con voz y demostrando el por qué ha vendido más de 100 millones
de discos.
La
letra nos habla de los recuerdos de tiempos terribles de hambre, frío y
pobreza, donde se vivía al día. Pero esos tiempos también eran los años de la
juventud, de las ilusiones y del amor, donde el talento y la esperanza eran la
única ley. Mas hoy ese escenario ya no es igual porque tampoco el cantante es el
mismo.
La
música es de gran belleza con el piano que antecede a la voz perfecta en su
trino gutural del francés del cantante, respaldado por la orquesta con
maestría. En el vídeo que os ofrecemos da muestra de cómo era interpretar la
historia que cantas en lo que los artista de esa época no han sido superados.
©
Charles Aznavour, Jacques Plante
y Barclays Records.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Je vous parle d'un
temps
Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue
La bohème, la
bohème
Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Dans les cafés
voisins
Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver
La bohème, la
bohème
Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie
Souvent il
m'arrivait
Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'assayait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime Et qu'on aime la vie
La bohème, la
bohème
Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps
Quand au hasard
des jours
Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts
La bohème, la
bohème
On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout |
Les hablo de un
tiempo
que los menores de veinte años no pueden conocer En esos tiempos Montmartre descolgaba sus lilas justo bajo nuestras ventanas Y si (bien) el humilde rincón que nos servía de nido no tenía buen aspecto, ahí fue donde nos conocimos Yo que pasaba hambre y tú que posabas desnuda
La bohemia, la
bohemia
eso quiere decir que éramos felices La bohemia, la bohemia no comíamos más que un día de cada dos
En los cafés
vecinos
éramos unos que esperábamos la gloria aunque bastante miserables Con el vientre vacío seguíamos creyendo en ella Y cuando en algún bistró a cambio una buena comida caliente tomábamos un trapo (para servir o limpiar) recitábamos versos juntos alrededor de la estufa olvidando el invierno
La bohemia, la
bohemia
eso quiere decir tú eres linda
La bohemia, la
bohemia
y todos teníamos nuestro talento
A menudo me
sucedía
delante de mi caballete que pasaba noches en vela retocando el trazo de la línea de un seno, de la silueta de una cadera Y no era hasta la mañana que finalmente nos sentábamos delante de un café con crema agotados pero embriagados (de felicidad) Hacía falta que nos amemos y que amemos la vida
La bohemia, la
bohemia
eso quiere decir que tenemos veinte años La bohemia, la bohemia y nosotros vivimos del momento
Cuando algunos
días por azar
me voy a dar una vuelta a mi antigua dirección, ya no reconozco ni los muros, ni las calles que vieron mi juventud Desde lo alto de una escalera busco el taller donde ya nada queda En su nueva decoración Montmartre se ve triste y las lilas están muertas
La bohemia, la
bohemia
éramos jóvenes, éramos locos La bohemia, la bohemia eso ya no significa nada de nada. |
Recuerdos de penurias, pero recuerdos felices. Malo cuando mamá melancolía llega a visitarte. Pero es cierto, a veces el recuerdo feliz hace que intentes regresar, pero no es posible todo ha cambiado, todos hemos cambiado; y como bien dice el Sr. Sabina:
ResponderEliminar"en Komala comprendí
que al lugar donde has sido feliz
no debieras tratar de volver"
Besos.
Hola Candela, el pasado siempre hay que recordarlo pero si es freno de nuestro futuro mejor pasar página y olvidarlo.
EliminarMuchas gracias por seguir nuestro blog.
Gracias buen trabajo
EliminarGracias por la letra y la traducción. Es muy bonita, me encanta la canción.
ResponderEliminarGracias a ti por tus palabras que nos hacen ver que nuestro trabajo os sirve para entender mejor canciones tan bellas como esta.
EliminarUn saludo.
AGRADEZCO INFINITAMENTE LA OPORTUNIDAD DE ESCUCHAR Y LEER LA LETRA EN FRANCES Y EN ESPAÑOL DE LA BOHEMIA. VOY A CUMPLIR 70 AÑOS Y LA VOY A TOCAR EN PIANO Y EN GUITARRA Y LA VOY A CANTAR EN FRANCES....GRACIASSSS!!!
ResponderEliminarNos alegra haber podido ayudarte y esperamos que nos sigas acompañando en el blog.
EliminarAcabo de leer este comentario, casualmente voy a cumplir 70 años y también voy a intentar cantarla en frances con guitarra, bajo y un toque de piano (no es lo mío)
EliminarGRACIAS GUILLERMO, TE DESEO TODOS LOS ÉXITOS POR ESTA BRILLANTE INICIATIVA...MIL GRACIAS!!
ResponderEliminarMI NOMBRE REAL ES ALBERTO DE LIMA Y MI E.MAIL ES albertodl2010@gmail.com .Te felicito y estoy a tu orden para colaborar contigo.
ResponderEliminarMuchas gracias Alberto por tus palabras y ofrecimiento, este blog es un proyecto coral en que todos aportamos lo que podemos. Si quieres alguna canción no tienes nada más que pedirlo y con eso ya nos haces mucho más fácil la selección de las entradas y al mismo tiempo ampliamos la posibilidad de encontrar los mejores temas de la historia de la música.
EliminarUn cordial saludo
GRACIAS HERMANO, COMO CORRESPONDER...ME GUSTARÍA AYUDAR
ResponderEliminarHola Alberto, puedes colaborar de dos formas: la primera haciéndonos una solicitud en el chat o en la pestaña de peticiones que tenemos en la parte superior de la página de la canción que quieras y nosotros nos encargamos del resto y la segunda es que además hagas la entradilla que solemos hacer al principio de cada tema y nosotros nos encargamos de la reseña biográfica y de las letras.
EliminarUn saludo
muchas gracias por la excelente traducción!!!
ResponderEliminarabrazo
Gracias a todos! Es tan maravilloso oir a este grande de la música y poder cantarla en frances y en español. Desde canarias con amor.
ResponderEliminarGracias por la entrada. Es una canción preciosa.
ResponderEliminarUn abrazo desde Málaga.
Gracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog desde la preciosa tierra malagueña.
EliminarHola. Creo que recordar el pasado en vez de freno te impulsa a seguir, aunque "la piqueta fatal del progreso" haya destruido o cambiado el lugar que significaba mucho para cada uno. No creo que recordar momentos de la juventud sea un freno, si llegare a ser así habría que ver el por qué es un freno. A mi me encanta esa canción porque me identifico en mi junvetud, de vivir la aventura, el amor, la pasión por encima de todo a pesar de las adversidades. Saludos desde Uruguay
ResponderEliminar