viernes, 22 de febrero de 2013

Francoise Hardy - Tous les garçons et les filles (letra en francés y traducción al español)


En la historia de la cultura que nos enseñaban en la escuela (ahora con la ESO no, que es poco multicultural) veíamos como los movimientos artísticos solían durar más o menos un siglo dando lugar al Trecento, Cuattrocento, Cinquecento, (la mar de originales a la hora de denominarlo) tiempo en que las generaciones de artistas iban puliendo los detalles de un ideal de belleza hasta que, una vez alcanzado, tenían que dar un giro de 180º para poder encontrar algo original. Sin embargo en este siglo XX, digo en el siglo pasado, je, je, asistimos a una aceleración del ciclo de la creación haciendo que muchos naciesen y muriesen en apenas una década o menos (si no recordemos la fugaz vida del grunge, gracias a Dios según mi opinión) haciendo que haya escuelas totalmente olvidadas. Uno de esas eclosiones de arte fue el yé-yé que algunos podemos ver en las fotos de nuestros padres, pero que para muchos es algo tan desconocido como una cinta de casete para un crio de menos de diez años. Fue un estilo que se apoyó principalmente en intérpretes femeninas de gran juventud con letras dedicadas a los primeros escarceos sentimentales, y que por primera vez hablaba de sus problemas reales desde su punto de vista.

La canción de hoy está interpretada por una de las principales cantante francesas como es Francoise Hardy, que con esta Tous les garçons et les filles supuso toda una convulsión en Francia, y que después se propagó por toda Europa, llegando a vender tres millones de sencillos entre las versiones francesa, inglesa, italiana, y alemana. Y es un icono de esta vertiente musical, joven, bella hasta la extenuación, suave, capaz de componer con su guitarra baladas inocentes pero de gran sinceridad, y que se convirtió en referente de muchas francesas en su paso de la adolescencia de una sociedad rígida a la madurez de las nuevas fronteras que conquistaron las mujeres en los sesenta y setenta, bueno y en los ochenta, y noventa, y lo que les rondará morena hasta que logren ser (y sentirse) iguales.



La letra es tierna y dura al mismo tiempo, y en ella nos habla de cómo la cantante ve a los jóvenes como ella enamorarse y formar parejas de novios con las manos entrelazadas. Como siente que ese sentimiento les hace no temer el futuro, les da la felicidad, les recompensa con el cariño del otro. Y ella se sabe desgraciada, comprende que le falta algo muy importante, algo que le permitiría tener esa alegría que le haría no hacer tanto caso a las preocupaciones. Con una persona que le diga que la quiere, ella podrá ver también el horizonte con esperanza y no con miedo, con la compañía del amado su alma ya no conocerá la pena. Es el grito angustiado del niño que ve un juguete que no puede tener, es el hambre del que se para frente a la pastelería sin un céntimo en el bolsillo, es el clamor de quien hace todo lo que la sociedad dice que es lo correcto y pide su premio por ello. Pero no desespera, ella sabe que un día encontrará a quien le coma con los ojos, le agarre la mano con el ansia del náufrago al salvavidas, y se olvidará de lo que es la soledad y el desamor.

La música empieza con un toque agudo de guitarra y un fondo de bajo y batería, y poco más ya que lo que hay que hacer es acompañar a una voz de gran belleza y delicadeza, que frasea con elegancia los versos haciendo que esa lengua diabólica, que es el francés, se torne en coro angelical. A disfrutar.



Letra Original:
Letra Traducida:
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.

Todos los chicos y chicas de mi edad
se pasean por la calle de dos en dos.
Todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien lo que es ser feliz.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.

Se van, enamorados, sin miedo del mañana.

Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.


Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
nadie murmura "te quiero" en mi oído.

Todos los chicos y chicas de mi edad
hacen juntos proyectos de futuro.
Todos los chicos y chicas de mi edad
saben bien lo que "querer" quiere decir.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.

Se van, enamorados, sin miedo del mañana.

Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.


Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
entonces, ¿cuándo brillara para mí el sol?
Como los chicos y chicas de mi edad,

¿conoceré yo pronto lo que es el amor?
Como los chicos y chicas de mi edad

me pregunto cuándo llegará el día.
Donde los ojos en sus ojos y la mano en su mano,
tendré el corazón feliz sin miedo del mañana.

El día en que no tenga en absoluto el alma en pena,
el día en que yo también tendré alguien que me quiera



No hay comentarios:

Publicar un comentario