Desde
siempre las lenguas se han asociado a los estereotipos de los pueblos, así el
inglés es el idioma de los negocios ya que a los que lo hablan se les reconoce
como grandes comerciante, a los franceses se les otorga el del amor por ser los
mayores propagandistas de esa enfermedad del ser humano de la que todos nos
queremos contagiar, a la nuestra se le asocia el ser la más indicada para
hablar con Dios aunque se ve que ahora su teléfono está comunicando, y el
italiano está diseñado para ser cantado, esto último sin ningún tipo de duda.
En la
historia de la música muchos pueblos han tratado de exportar sus obras pero se
han visto frenados por la crudeza de sus partes cantadas. Sin duda Alemania y
Austria nos han proporcionado una pléyade de compositores que copan el Olimpo,
pero sus óperas siempre rascan un poco, en mi opinión. Sin embargo Verdi, Donizetti Puccini, y demás maestros
italianos han contado con la musicalidad de su idioma para que Aida, El Elixir de Amor,
Turandot tengan la redondez
de una gran potencia sonora de la orquesta con la dulzura de sus letras. Y esto
ha sido así durante el siglo XIX y buena parte del XX, hasta que la MTV monopolizó el mundo de la
modernidad.
Sin
embargo en 1984 Europa vivía los últimos estertores de un sistema en el que la
música no se promocionaba mayoritariamente con videoclips si no con eso tan
especial que eran los festivales de música como los de Eurovisión,
Benidorm,
Viña
del Mar y sobretodo el de San
Remo. Y en ese año se presentaba por tercera vez Fiordaliso (aciano en castellano)
una cantante de 28 años que llevaba desde los doce cantando en orquesta y desde
1981 en solitario, en la que queda quinta pero cuya canción Non Voglio Mica la
Luna, que le había compuesto su amigo Zucchero Fornaciari,
se convierte en la de mayor proyección copando las listas de Italia, España e
Hispanoamérica tanto en la versión en italiano como en español titulada Yo no
te Pido la Luna. Su carrera continuará con bastantes éxitos en Italia durante
los ochenta y noventa.
La
canción es una típica muestra de lo que fue la canción melódica italiana de
principio de los ochenta, en la que se adaptó a la temática habitual de las
letras una base musical de sintetizadores que le dieran un carácter más moderno
y homologable al mercado anglosajón. Así el comienzo es una pieza instrumental
de un teclado y un piano, que dan paso a la voz y que se ven respaldados por la
batería eléctrica y el bajo, y con una presencia de fondo de violines que se
hacen presentes en la parte final. Ella canta con un estilo que nos recuerda a una
de las divas del momento, Bonnie
Tyler, rascando la voz y siendo apoyada por los coros en los estribillos.
La
letra es de lo más curiosa, ya que nos habla de sus esfuerzos por encontrar
espacio tras una relación que se ve absorbente, de lo poco que precisa para
estar feliz y descubriéndose como persona, pero en la penúltima estrofa deja
ver que lo que de verdad quiere es estar con la otra parte otra vez, más se
repone en al final se reafirma en buscan un futuro con alguien nuevo.
© Zucchero Fornaciari y Durium
Letra Original:
|
Letra Traducida
|
Vorrei
due ali d’aliante
per volare sempre più distante e una baracca sul fiume per pulirmi in pace le mie piume, un grande letto, sai, di quelli che non si usan più, un giradischi rotto che funzioni però quando sono giù un po’. Non voglio mica la luna, chiedo soltanto di stare, stare in disparte a sognare e non stare a pensare più a te. Non voglio mica la luna chiedo soltanto un momento per riscaldarmi la pelle guardare le stelle e avere più tempo, più tempo per me. Con gli occhi pieni di vento non ci si accorge dov’è il sentimento, tra i nostri rami intrecciati troppi inverni sono già passati, io vorrei defilarmi per i fatti miei io saprei riposarmi ma tu non cercarmi mai più. Non voglio mica la luna, chiedo soltanto di andare, di andare a fare l’amore ma senza aspettarlo da te. Non voglio mica la luna, chiedo soltanto un momento per riscaldarmi la pelle, guardare le stelle e avere più tempo, più tempo per me. Non voglio mica la luna, voglio solo fare un po' l'amore con te. Non voglio mica la luna chiedo solo di andare, di stare con te. Non voglio mica la luna, chiedo soltanto di andare di andare e fare l'amore ma senza aspettarlo da te. Non voglio mica la luna, voglio soltanto un momento per riscaldarmi la pelle, guardare le stelle, avere più tempo, più tempo per me. Non voglio mica la luna... |
Quisiera
dos alas de planeador
para volar cada vez más lejos y una cabaña sobre el río para limpiarme en paz mis plumas, una cama grande, sabes, de ésas que ya no se usan, un tocadiscos roto pero que funcione cuando esté un poco de bajón. No quiero para nada la luna, sólo pido estar, estar aparte para soñar y no estar pensando más en ti. No quiero para nada la luna, sólo pido un momento para calentarme la piel, mirar las estrellas y tener más tiempo, más tiempo para mí. Con los ojos llenos de viento uno no se da cuenta dónde está el sentimiento, entre nuestras ramas entrelazadas ya han pasado demasiados inviernos, yo quisiera apartarme por mis propios asuntos, yo sabría descansar pero tú no me busques nunca más. No quiero para nada la luna, sólo pido ir, ir y hacer el amor pero sin esperarlo de ti. No quiero para nada la luna, sólo quiero un momento para calentarme la piel, mirar las estrellas y tener más tiempo, más tiempo para mí. No quiero para nada la luna, sólo quiero hacer un poco el amor contigo. No quiero para nada la luna, sólo pido ir, estar contigo. No quiero para nada la luna, sólo pido ir, ir y hacer el amor pero sin esperarlo de ti. No quiero para nada la luna, sólo quiero un momento para calentarme la piel, mirar las estrellas y tener más tiempo, más tiempo para mí. No quiero para nada la luna… |
La traducción es propiedad de esa gran página que es http://www.italetras.com/ para todos los que sabemos que el italiano no es tan parecido al español.
Muy agradecido... Estupenda traducción----
ResponderEliminar