jueves, 20 de diciembre de 2012

Fiordaliso - Non Voglio Mica la Luna (letra en italiano y traducción al español)


Desde siempre las lenguas se han asociado a los estereotipos de los pueblos, así el inglés es el idioma de los negocios ya que a los que lo hablan se les reconoce como grandes comerciante, a los franceses se les otorga el del amor por ser los mayores propagandistas de esa enfermedad del ser humano de la que todos nos queremos contagiar, a la nuestra se le asocia el ser la más indicada para hablar con Dios aunque se ve que ahora su teléfono está comunicando, y el italiano está diseñado para ser cantado, esto último sin ningún tipo de duda.

En la historia de la música muchos pueblos han tratado de exportar sus obras pero se han visto frenados por la crudeza de sus partes cantadas. Sin duda Alemania y Austria nos han proporcionado una pléyade de compositores que copan el Olimpo, pero sus óperas siempre rascan un poco, en mi opinión. Sin embargo Verdi, Donizetti Puccini, y demás maestros italianos han contado con la musicalidad de su idioma para que Aida, El Elixir de Amor, Turandot tengan la redondez de una gran potencia sonora de la orquesta con la dulzura de sus letras. Y esto ha sido así durante el siglo XIX y buena parte del XX, hasta que la MTV monopolizó el mundo de la modernidad.

Sin embargo en 1984 Europa vivía los últimos estertores de un sistema en el que la música no se promocionaba mayoritariamente con videoclips si no con eso tan especial que eran los festivales de música como los de Eurovisión, Benidorm, Viña del Mar y sobretodo el de San Remo. Y en ese año se presentaba por tercera vez Fiordaliso (aciano en castellano) una cantante de 28 años que llevaba desde los doce cantando en orquesta y desde 1981 en solitario, en la que queda quinta pero cuya canción Non Voglio Mica la Luna, que le había compuesto su amigo Zucchero Fornaciari, se convierte en la de mayor proyección copando las listas de Italia, España e Hispanoamérica tanto en la versión en italiano como en español titulada Yo no te Pido la Luna. Su carrera continuará con bastantes éxitos en Italia durante los ochenta y noventa.



La canción es una típica muestra de lo que fue la canción melódica italiana de principio de los ochenta, en la que se adaptó a la temática habitual de las letras una base musical de sintetizadores que le dieran un carácter más moderno y homologable al mercado anglosajón. Así el comienzo es una pieza instrumental de un teclado y un piano, que dan paso a la voz y que se ven respaldados por la batería eléctrica y el bajo, y con una presencia de fondo de violines que se hacen presentes en la parte final. Ella canta con un estilo que nos recuerda a una de las divas del momento, Bonnie Tyler, rascando la voz y siendo apoyada por los coros en los estribillos.

La letra es de lo más curiosa, ya que nos habla de sus esfuerzos por encontrar espacio tras una relación que se ve absorbente, de lo poco que precisa para estar feliz y descubriéndose como persona, pero en la penúltima estrofa deja ver que lo que de verdad quiere es estar con la otra parte otra vez, más se repone en al final se reafirma en buscan un futuro con alguien nuevo.


© Zucchero Fornaciari y Durium
Letra Original:
Letra Traducida
Vorrei due ali d’aliante
per volare sempre più distante
e una baracca sul fiume
per pulirmi in pace le mie piume,
un grande letto, sai,
di quelli che non si usan più,
un giradischi rotto
che funzioni però
quando sono giù un po’.

Non voglio mica la luna,
chiedo soltanto di stare,
stare in disparte a sognare
e non stare a pensare più a te.
Non voglio mica la luna
chiedo soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle
guardare le stelle
e avere più tempo, più tempo per me.

Con gli occhi pieni di vento
non ci si accorge dov’è il sentimento,
tra i nostri rami intrecciati
troppi inverni sono già passati,
io vorrei defilarmi per i fatti miei
io saprei riposarmi ma tu
non cercarmi mai più.

Non voglio mica la luna,
chiedo soltanto di andare,
di andare a fare l’amore
ma senza aspettarlo da te.
Non voglio mica la luna,
chiedo soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle,
guardare le stelle
e avere più tempo, più tempo per me.

Non voglio mica la luna,
voglio solo fare un po' l'amore con te.
Non voglio mica la luna
chiedo solo di andare, di stare con te.

Non voglio mica la luna,
chiedo soltanto di andare
di andare e fare l'amore
ma senza aspettarlo da te.
Non voglio mica la luna,
voglio soltanto un momento
per riscaldarmi la pelle,
guardare le stelle,
avere più tempo, più tempo per me.

Non voglio mica la luna...
Quisiera dos alas de planeador
para volar cada vez más lejos
y una cabaña sobre el río
para limpiarme en paz mis plumas,
una cama grande, sabes,
de ésas que ya no se usan,
un tocadiscos roto
pero que funcione
cuando esté un poco de bajón.

No quiero para nada la luna,
sólo pido estar,
estar aparte para soñar
y no estar pensando más en ti.
No quiero para nada la luna,
sólo pido un momento
para calentarme la piel,
mirar las estrellas
y tener más tiempo, más tiempo para mí.

Con los ojos llenos de viento
uno no se da cuenta dónde está el sentimiento,
entre nuestras ramas entrelazadas
ya han pasado demasiados inviernos,
yo quisiera apartarme por mis propios asuntos,
yo sabría descansar pero tú
no me busques nunca más.

No quiero para nada la luna,
sólo pido ir,
ir y hacer el amor
pero sin esperarlo de ti.
No quiero para nada la luna,
sólo quiero un momento
para calentarme la piel,
mirar las estrellas
y tener más tiempo, más tiempo para mí.

No quiero para nada la luna,
sólo quiero hacer un poco el amor contigo.
No quiero para nada la luna,
sólo pido ir, estar contigo.

No quiero para nada la luna,
sólo pido ir,
ir y hacer el amor
pero sin esperarlo de ti.
No quiero para nada la luna,
sólo quiero un momento
para calentarme la piel,
mirar las estrellas
y tener más tiempo, más tiempo para mí.

No quiero para nada la luna…


















































La traducción es propiedad de esa gran página que es http://www.italetras.com/ para todos los que sabemos que el italiano no es tan parecido al español.





1 comentario: