Durante buena parte del siglo pasado, sí el XX ese en el que tanto
bueno y malo hicimos, las canciones que tenían éxito en su país de origen
tenían que traducirse e interpretarse en la lengua del lugar ya que la gente tenía
el deseo de entender lo que se les cantaba para dar su parecer, mirad si eran
antiguos con lo guay que es poner una canción sobre el acoso como es Every breath you take
como momento más tierno de una boda porque no entiendes ni jota de lo que dice.
Y así tenemos a grandes de la canción como Nat King Cole, Elvis, y tantos más
haciendo sus pinitos en castellano, francés, italiano, y los Beatles hasta en alemán como en
Komm Gib Mir Deine Hand,
y fijaos si son grandes que no raspa casi nada le lengua de Goethe. Y que
conste que aquí también se ha hecho, gente como Serrat o Mecano han sacado
trabajos en francés que tuvieron su éxito al norte de Los Pirineos.
Bueno tras el prólogo quiero que la entrada de hoy se la dediquemos a
un cantautor francés llamado Francis Cabrel que en
1979 saca un single con la canción Je l'aime à mourir
que se convierte en un bombazo entre los amables vecinos del norte, vendiendo
medio millón de unidades. Y se plantean inmediatamente la posibilidad de
conquistar nuevos mercados, y el español (aunque algunos piensen lo contrario) y el iberoamericano sin duda son de los
más golosos, por lo que se ponen manos a la obra y sacan esta La Quiero a
Morir. En España tiene cierto éxito, pero en los países hermanos como Chile
arrasa. Es versionada por gente como Manzanita (¡Ay! que dolor), Sergio Dalma, y
últimamente Shakira, que la
lleva de nuevo al número uno en las listas galas. Y os dejo la versión original en francés porque las féminas de este blog me piden algo más que inglés o castellano, y uno vive para servirlas, ¿je, je?.
La canción nos habla de lo que para el autor representa su amada. Es la
que le hace moverse, la diosa que todo lo puede, la dueña del tiempo y del
espacio. Ella es sabia, él esclavo contento de serlo. Vamos que si no fuera
algo que envidiamos todos es para meterle dos tortas por su entregismo. La
música se abre con un bajo al que le secunda un guitarra, y, mientras avanza la
canción, empezamos a intuir la presencia de los violines que se van imponiendo
para hacerse con el protagonismo de toda la obra.
Letra Original:
|
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor La quiero a morir Podéis destrozar todo aquello que veis Porque ella de un soplo lo vuelve a crear Como si nada, como si nada La quiero a morir Ella borra las horas de cada reloj Me enseña a pintar transparente el dolor Con su sonrisa Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí Y me cose unas alas y me ayuda a subir A toda prisa, a toda prisa La quiero a morir Conoce bien cada guerra Cada herida, cada sed Conoce bien cada guerra De la vida y del amor también Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir En un bosque de lápices se apodera de mí La quiero a morir Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás Como un hilo de seda que no puedo soltar No quiero soltar, no quiero soltar La quiero a morir Cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar Dos espejos de agua encerrada en cristal La quiero a morir Solo puedo sentarme, solo puedo charlar solo puedo enredarme, solo puedo aceptar Ser sólo suyo, sólo suyo La quiero a morir Conoce bien cada guerra Cada herida, cada sed Conoce bien cada guerra De la vida y del amor también Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor La quiero a morir Podéis destrozar todo aquello que veis Porque ella de un soplo lo vuelve a crear Como si nada, como si nada La quiero a morir |
Uffff! Que te voy a decir. Una de mis canciones favoritas de todos los tiempos. la tengo en el ipad, en el iphone, en el corazón.... la mejor declaración de amor que se haya cantado.
ResponderEliminarPues espero seguir acertando con las canciones.
ResponderEliminarmmm ahí te comento que la traducción al español que hicieron es una miseria comparada a la versión francesa. Obvio que por un tema de musicalidad y rimas puede ser que zafe, pero la letra original es esta:
ResponderEliminarMoi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
À chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi
Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir
Elle porte des rubans
Qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent
Que j'ai tort d'essayer
De les retenir
De les retenir
Je l'aime à mourir
Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l'aime à mourir
Je dois juste m'asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi
Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Traducible como:
Yo no era nada, y aquí me ves, hoy
soy el guardián del sueño de sus noches,
La amo a morir.
Pueden destruir todo lo que quieran,
ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
La amo a morir
Ella borró los números de los relojes del barrio
Ella hizo de mi vida juguetes de papel y ataques de risa,
ella construyó puentes entre nosotros y el cielo,
puentes que atravesamos cada vez
que ella no quiere dormir, no quiere dormir,
La quiero a morir
Ella tuvo que luchar todas las guerras
Para ser tan fuerte hoy
Ella tuvo que luchar todas las guerras
de la vida, y del amor también
Ella vive lo mejor que puede
su sueño de opalinas.
Ella baila en medio de los bosques que dibuja.
La quiero a morir.
Ella usa lazos y deja que se vuelen.
Me canta muchas veces, que hago mal al intentar
de retenerlos, de retenerlos,
La quiero a morir.
Para subir a su gruta, escondida bajo los techos
tengo que clavar notas a mis zapatos de madera.
La quiero a morir.
Sólo tengo que sentarme
No tengo que hablar.
No tengo que querer nada, solo debo intentar,
ser suyo, ser suyo.
La quiero a morir
Ella tuvo que luchar todas las guerras
Para ser tan fuerte hoy
Ella tuvo que luchar todas las guerras
de la vida, y del amor también
Pueden destruir todo lo que quieran,
ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
La amo a morir
Espero que, a pesar de la falta de rimas, les guste la versión original, en mi opinión mil veces más poética que la española. Listo, sólo mi humilde colaboración de parte de una amante de Francis Cabrel :)
En dos palabras im presionante, de verdad que agradecemos de corazón la currada de traducirnos la canción.
EliminarEsperamos que nos sigas en el camino del blog y estamos más que abiertos a sugerencias de canciones por tu parte.
Muchas gracias.
Me gusta mucho la música de esta canción y la letra en francés si es mucho más bonita que la adaptación al español, no obstante me gusta mucho la versión relativamente reciente que hizo jarabe de palo con Alejandro Sanz
ResponderEliminarMuy interesante esa versión guitarrera que comentas.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el caminar del blog.