martes, 20 de noviembre de 2012

Rammstein - Du Hast (letra en alemán y traducción al español)



De una tacada voy a intentar solventar dos carencias que hasta este momentos hemos tenido en este blog, una es el odio (que también atañe al corazón), la otra el alemán. Sé que unir ambas puede herir alguna sensibilidad, y la verdad es que para mí los germanos son modelos a seguir en cuanto trabajo, calidad y sentido nacional, pero no olvido que el nazismo, junto al comunismo, han sido los verdugos principales del siglo de la sangre. Desde la nación teutónica han salido artistas y grupos de fama mundial como Alphaville cantando en inglés o Kraftwerk en lo instrumental, pero sin duda el que mayor impacto ha tenido a todos niveles, musical, estético, de conciertos, es Rammstein.

Es una banda que tiene un montón de características que le hacen ser muy peculiar. Lo primero es que son todos de la antigua Alemania del Este, por lo que su formación musical se nutre de la música que les llegaba de la Alemania occidental y discos que conseguían de forma clandestina. Lo segundo es que con la reunificación empiezan a formar parte de bandas punk de extrema izquierda, skas y hasta neonazis, y sin embargo confluyen en 1994 en un proyecto totalmente diferente. Y por último que transita en un estilo muy personal, siendo su música una mezcla de metal industrial con elementos tecno y hasta operísticos, que algunos han denominado Tanzmetall (metal de baile) por su popularización en discotecas. Su líder y vocalista Till Lindemann tiene una voz de barítono que puede llevar a registros aún más bajos, dando una fuerza impresionante a sus interpretaciones. El resto de los componentes son grandes músicos y a la vez competentes actores para poder desarrollar sus conciertos que son verdaderas representaciones teatrales.




La canción Du Hast es de lo más simple en la letra y al mismo tiempo con un doble significado terrible. En un principio el título se traduciría por “me tienes” pero lo pronuncian como du hasst que significa “me odias” parodiando los votos matrimoniales alemanes, y el resto os lo pondré en la tabla de abajo. Ellos afirman que el idioma para el amor puede ser el francés, pero el de la furia es el alemán.

La música empieza con una base tecno para enseguida ponernos una de las características de la banda que son dos guitarras en distorsión y con la batería poderosa marcando ritmo con el bajo. Su potencia sobrecoge y yo, siendo fan, no puede escuchar más de tres o cuatro seguidas porque te deja muy tocado.


© Rammstein y Motor Music

Letra Original:
Letra Traducida
Du
du hast
du hast mich

du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein für alle tage...

Nein

willst du bis zum tod der scheide

sie lieben auch in schlechten tagen....

Nein

tú tienes (tú odias)
 tú me tienes (tú me odias)

 tú tienes (tú odias)
tú me has preguntado
tú me has preguntado
tú me has preguntado y yo no he dicho nada

quieres serle fiel por todos los días
hasta que la muerte los separe

¡no!

Quieres amarla  hasta que la muerte los separe (quieres la muerte de la vagina)
aún en los peores días

¡no!
























6 comentarios:

  1. en fin.... no sé que decir.... creo que no me lo hubiese esperado nunca..... Eres una caja de sorpresas, compañero!!

    ResponderEliminar
  2. Pues sí que es una sorpresa en la temática del blog, pero es que hay que buscar lo inesperado de vez en cuando, je, je.

    ResponderEliminar
  3. Aunque creo que no sale en la peli, está en la banda sonora de Matrix.

    ResponderEliminar
  4. tu traducción esta muy mala tienes que corregir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola como ves he puesto varias versiones de la traducción porque los dobles sentidos no son fácilmente adaptables. Siento que no te parezca suficientemente claro, pero veré si es posible mejorar.
      Muchas gracias por seguir el blog.

      Eliminar

BlogESfera. Directorio de Blogs Hispanos Mi Ping en TotalPing.com
Online Marketing