martes, 2 de mayo de 2017

Luciano Pavarotti – La Donna È Mobile (letra en italiano y y traducción al español)

Continuamos con la irreverencia y lo políticamente incorrecto con esta La Donna È Mobile que es una de las arias más famosas de todos los tiempos, y que tiene un “tonito” que no por irónico deja de tener un poso estereotipado que pa’qué. Sé que mis Amas y Señoras no admiten medias tintas sobre el machismo, pero hay que poner todo en su momento histórico, y esta canción se compone en 1850 donde era una idea asumida por el común de los mortales, no como ahora…, no, ahora no, ¿cómo vamos a pensar eso?, je, je. De todas formas cuando María la ha propuesto tod@s hemos convenido que es una maravilla que merece estar con todo el merecimiento en el blog.

Luciano Pavarotti (al que hemos tenido en estas entradas) nace en Módena en 1935 dentro de una familia humilde pero con una gran afición musical. Su madre le convence para que deje sus sueños de ser portero de fútbol para que estudie canto. Tras pasar por papeles cortos, debuta como tenor principal en La Boheme con 26 años. Forma equipo con la soprano Joan Sutherland y la mezzosoprano Marilynn Horne convirtiéndose en las estrellas de la ópera en EE.UU. Su popularidad era enorme entre los melómanos, pero el momento en el que se convierte en un ídolo mundial para todos los públicos es cuando participará con Plácido Domingo (al que hemos tenido en estas entradas) y José Carreras (al que hemos tenido en estas entradas) en la serie de conciertos de los Tres Tenores con audiencias millonarias en televisión. Desde entonces menguan sus actuaciones en óperas y aumentan sus encuentros con estrellas de la música del momento como U2 (a los que hemos tenido en estas entradas) y muchos más a los que irá reuniendo en una serie de conciertos benéficos a favor de la ONG War Child. En 2007 muere de un cáncer de páncreas.

La letra forma parte del tercer acto de Rigoletto y en ella se nos habla de la naturaleza voluble de las mujeres como si fueran viento. Aunque, para ser sinceros el Duque de Mantua que la interpreta no puede ser más veleta ya que en la obra con todas trata de encamarse.



La música es archiconocida con ese arranque socarrón de la orquesta que queda en un tono menor cuando el tenor entra a interpretar la letra que concluye cada estribillo con un do de pecho.

Página oficial


Letra Original:
Letra Traducida:
La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso
è menzognero.

La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier.

È sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobile;
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
La mujer es cambiante
cual pluma al viento
cambia de palabra
y de pensamiento.

Siempre su amable
hermoso rostro
en llanto o en risa
es engañoso.

La mujer es cambiante
cual pluma al viento,
cambia de palabra
y de pensar.
y de pensar
y de pensar.

Siempre es desgraciado
quien en ella confía
quien le entrega
incauto el corazón!
¡Pero aun así no se siente
plenamente feliz
quien de su pecho
no beba amor!

¡La mujer es cambiante
cual pluma al viento,
cambia de palabra
y de pensar
y de pensar
y de pensar!


No hay comentarios:

Publicar un comentario