viernes, 25 de enero de 2013

Elis Regina - Aguas de Março (letra en portugués y traducción al español)



Las canciones, al menos la mayoría, son enamoramientos comprimidos en versos y acordes, son declaraciones de buenas intenciones, son promesas verdaderas, son proyectos de vida, son rendiciones sin más condición que la de ser esclavo hasta el fin de los tiempos, son esperanzas hechas cuerpo, son todo lo que importa y que sólo conocemos al perderlo. Hay personas que saben coger letra y música y hacerlas oraciones en la lengua de la divinidad en la que se cree, abriéndonos las puertas del Paraíso, y entre ellas está Elis Regina, cantante brasileña que murió hace treinta años posiblemente “suicidada” por la dictadura militar.

La canción es del compositor Tom Jobin, y está considerada la mejor canción brasileña de todos los tiempos. En un principio la lanzó él mismo, pero será en 1974 cuando alcance el éxito al estar incluido en un disco de duetos de los dos astros de la canción del gigante iberoamericano. Es una canción que nos habla de la vida, de las cosas buenas y de las no tanto, de las alegrías y de las penas, de las cosas bellas y de las rotas. Es una síntesis de lo que significa el fin del verano (os recuerdo que en el hemisferio sur, marzo es nuestro septiembre) tanto real como metafóricamente. Nos habla de la selva, con sus maderas raras y sus animales, de la fiesta de la cosecha, de la ciudad y sus coches. Y en el fondo es un canto a no rendirse a amar pase lo que pase, a seguir caminando porque si llueve ya escampará, es la promesa de que si se acaba el verano, este ya volverá.




Y yo os traigo las dos versiones que más me gustan, que son la de la cantante en el vídeo y la de la pareja en el audio. Tienen sus diferencias, la de ella es más clara y limpia, con un piano y una batería en primer plano, y un bajo apenas intuido, que envuelven la voz sensual de la vocalista que suelta versos como una ametralladora sin darse un respiro. La de los dos es más movida, con una guitarra que abre y con un fondo de cuerda. Los versos se suceden en contrapunto entre ellos, una con los agudos y el otro con los graves, y el ritmo es más rápido. La flauta aparece en un solo interpretada por Tom Jobin. Y el final es una divertimento de los dos improvisando sonidos jazzísticos.

© Tom Jobin y Philips

Letra Original:
Letra Traducida:
É pau, é pedra, é o fim do camino
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É  a noite, é a morte, é um laco, é o anzol

É  peroba do campo, é o nó da madeira
Cainga, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira

É  o mistério profundo
É  o queira ou nao queira
É  o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vao, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das aguas de marco, é o fim da canseira
É o pé, é o chao, é a marcha estradeira
Passarinho na mao, pedra de atiradeira
Uma ave no céu, uma ave no chao
É um regato, é uma fonte
É um pedaco de pao
É o fundo do poco, é o fim do caminho
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego
É uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada


É a garrafa de cana, o estilhaco na estrada
O projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguicado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte
É um sapo, é uma ra
É um resto de mato, na luz da manha
Sao as aguas de marco fechando o verao
É a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É uma cobra, é um pau, é Joao, é José
É um espinho na mao, é um corte no pé
Sao as aguas de marco fechando o verao
É a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte
É um sapo, é uma ra
É um belo horizonte, é uma febre terca
Sao as aguas de marco fechando o verao
É a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Pau, pedra, fim do caminho
Resto de toco, pouco sozinho
Pau, pedra, fim do caminho,
Resto de toco, pouco sozinho
Es palo, es piedra, es el fin del camino
Es un resto de tronco, está un poquito solo
Es un casco de vidrio, es la vida, es el sol
Es la noche, es la muerte, es un lazo, un anzuelo
Es un árbol del campo, un nudo en la madera
Caingá, candela, es matita de pera.
Es madera del viento, alud en el despeñadero
Es misterio profundo
Es el quiera o no quiera
Es el viento venteando, el fin de la ladera
Es la viga, es el vano, la fiesta del tijeral
Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera
De las aguas de marzo, el fin del cansancio
Es el pie, es el suelo, es marcha caminera
Pajarito en la mano, piedra del tira-piedras.
Un ave en el cielo, un ave en el suelo
Un arroyo, una fuente
Un pedazo de pan
Es el fondo del pozo, es el fin del camino
En el rostro el disgusto, está un poquito solo.
Es un tarugo, un clavo
Una punta, un punto
Una gota goteando
Una cuenta, un cuento
Es un pez, es un gesto
Es la plata brillando
Es luz de la mañana, un ladrillo llegando
Es la leña, es el día, es el fin de la huella
La botella de ron, reventón caminero


El proyecto de casa, es el cuerpo en la cama
Es el coche atascado, es el barro, es el barro
Es un paso, un puente
Es un sapo, una rana
Es un resto de campo en la luz de la mañana
Son las aguas de marzo cerrando el verano
Es la promesa de vida en tu corazón.
Es palo, es piedra, es el fin del camino
Es un resto de tronco, está un poquito solo
Es una culebra, es un palo, es Juan y José
Un espino en la mano, es un corte en el pie
Son la aguas de marzo cerrando el verano
La promesa de vida de tu corazón.
Es palo, es piedra, es el fin del camino
Es un resto de tronco, está un poquito solo
Es un paso, es un puente
Es un sapo, una rana
Es un bello horizonte, una fiebre terciana
Son las aguas de marzo cerrando el verano
La promesa de vida en tu corazón.
Palo, piedra, fin del camino
El resto de tronco, está un poquito solo.
Palo, piedra, fin del camino
El resto de tronco, está un poquito solo.
Palo, piedra, fin del camino
Resto de tronco, un poquito solo.
Palo, piedra, fin del camino
Resto de tronco, un poquito solo.



22 comentarios:

  1. muy dulce la cancion! Muchas gracias por traducirla y compartirlo

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. la cancion es genial! pero la letra no esta correctamente traducida! hay muchjas partes de la cancion que la version origuinal no tiene y hay partes que no estan que son INDISPENSABLES EN LA CANCION
    De todas maneras gracias por compartir la letra :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola la verdad es que he intentado compara varias versiones de las traducciones y tratado de poner lo común a todas. Y si falta algo de la versión original es posible, pero lo que he querido es ser fiel a la que canta en esta ocasión Elis Regina.
      Gracias por tu opinión y por seguir el blog.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Me alegro que te guste y espero que el resto de las canciones que publiquemos sean de tu agrado.

      Eliminar
  4. Gracias Guillermo, por enseñarnos de la magia de la hermosa musica brasilera, la belleza de Ellis (para mi la mas grande), y las sabias letras de Tom, que no necesita ser tan explicito para entender que la vida son unas continuas aguas de marzo cerrando el verano, o simplemente la imagen de una gota goteando, Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por seguirnos y espero que nos acompañes en el camino de este blog.
      Un saludo.

      Eliminar
  5. Muy buen post, Guillermo. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tu elogio y espero que continúes con nosotros porque te siga gustando la música que publicamos.

      Eliminar
  6. Es una maravilla, la canción y el blog. De niño me acostumbre a escuchar las canciones con breve preludio que me invitaba a imaginar lo que podía significar la canción para quien la compuso y por supuesto para quien la canta, sencillamete el mundo reaparecía y reverdecía con cada nota... y ahora solo habrá que esperar las siguientes ... "aguas de marzo"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De esta canción hay múltiples versiones pero para mí el tempo suave de esta con la voz de Elis Regina la hace insuperable.
      Espero que nos acompañes en el camino de este blog.

      Eliminar
  7. Gracias por la ayuda que necesitamos los que estamos tratando de aprender el Portugues.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pasaré tu felicitación a la persona que se encarga de supervisar las traducciones del portugués, ya que tus elogios son muy de agradecer.
      Esperamos que sigas disfrutando de nuestro blog.

      Eliminar
  8. Yo recomiendo el dúo entre Regina y Jobim en esta canción, es increíble.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Reconozco que el dueto entre los dos es mágico, pero esta interpretación en solitario me tiene enganchado por su sencillez.

      Eliminar
  9. Respuestas
    1. Cierto es una canción de gran belleza. Espero que nos sigas acompañando en el camino del blog.
      Un saludo.

      Eliminar
  10. Felicitaciones por el post. Soy Brasileiro, vivo en una provincia llamada Espirito Santo, cerca de Rio de Janeiro, pero hablo español. Muy linda la canción, y felicitaciones por la traducción. Esta es una canción que presenta algunos dichos brasileiros que no tienen un correspondiente en español. Pero aún así, uds lograron traducir con la dulzura de la original.
    "Muito obrigado pela linda musica, e por me lembrar dessa grande cantora, que viveu nos tempos dos meus pais. Parabéns. Continuem assim.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tus elogios que pasaremos a la persona encargada de las traducciones del portugués al español.
      Doña Elis es de las mejores cantantes que he escuchado en cualquier idioma, y su prematura muerte es una pérdida enorme para todo lo que nos podía haber ofrecido.
      Espero que sigamos acertando con las canciones y contando con tu compañía.
      Un saludo.

      Eliminar
  11. Gracias por la traducción excelente cancion e igual interpretacion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para mí es la mejor interpretación de la canción.

      Muchas gracias por tus palabras y esperamos que sigamos ofreciéndote buena música.

      Eliminar

BlogESfera. Directorio de Blogs Hispanos Mi Ping en TotalPing.com
Online Marketing