Hay
un montón de razones por las que agradezco a Pi que me animara (empujara) a
hacer el blog, como son el haber estrechado los lazos de amistad con las chicas
Bristol, el encontrar gente muy buena por la red que han elogiado y criticado
con ánimo constructivo nuestro trabajo, el que me haya servido para darle un
repaso en condiciones a ese inglés que tenía abandonado, y también algo de lo
que no sabía cuánto echaba de menos que es el bucear en las listas de éxitos
foráneas a la búsqueda de canciones que aquí no nos llegan y que sin embargo
son de gran calidad. Ese despertar renovado de la curiosidad, ese ánimo de
seguir escuchando música mala de solemnidad con la esperanza de encontrar una
pepita de oro, ese dejar abiertos los oídos para descubrir que sí hay presente
y futuro en las canciones, es algo que nunca podré dejar de agradecer a nuestra
musa y a tod@s vosotr@s.
Indila es una de las cantantes
francesas de más proyección del momento, que comenzó su carrera siendo cantante
de coros de varias estrellas galas, para pasar después a hacer duetos con
estrellas del rap francés. Este año se ha atrevido a lanzar un disco en
solitario llamado Mini World tras el éxito de esta canción que ha sido su
sencillo de lanzamiento y que se colocó en el número 2 de la SNEP (a lista de música más famosa de
Francia). Su estilo mezcla el R&B con
sonidos árabes y hasta con influencias de Bollywood. Habrá que seguir
su carrera.
La
letra nos habla del tormento del desamor, de cómo te sientes nada si la persona
amada te falta, de cómo todos los esfuerzos son vanos. ¿Qué se puede hacer
cuando se tiene un corazón inmenso, cuando uno es como un niño?, pues bailar, y
volar, buscando un poco de amor, un poco de miel en la vida.
La
música empieza con un pizzicato
alterno de contrabajo y violines, al que se le une con la voz unos toques de
triángulo. Después van entrando el timbal, el xilófono, las campanas tubulares,
las cajas de ritmos y los teclados. Vamos sintiendo a los coros que se revelan de
forma impresionante en la mitad del tema. Y todo con la voz vibrante, aguda y
llena de tonalidades de la cantante. El vídeo que he seleccionado es la versión acústica sólo con la sección de cuerda, que me parece impresionante, y el enlace que está debajo es el de la versión de radio.
Letra Original:
|
Letra Traducida:
|
Oh ma douce
souffrance,
Pourquoi s'acharner tu r'commence Je ne suis qu'un être sans importance Sans lui je suis un peu "paro" Je déambule seule dans le metro Une dernière danse Pour oublier ma peine immense Je veux m'enfuir, que tout recommence Oh ma douce souffrance Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d'amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur... Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m'envole, vole, vole, vole, vole Que d’espérance... Sur ce chemin en ton absence J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d'amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur... Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m'envole, vole, vole, vole, vole Dans cette douce souffrance. Dont j'ai payé toutes les offenses Ecoute comme mon cœur est immense Je suis une enfant du monde Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d'amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur... Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m'envole, vole, vole, vole, vole |
Oh mi dulce
tormento,
¿Por qué vuelves de nuevo a ensañarte? No soy más que un ser sin importancia Sin él, estoy un poco paranoica Deambulo sola en el metro Un último baile para olvidar mi pena inmensa Quiero escapar, todo para empezar de nuevo, Oh mi dulce tormento Remuevo el cielo, el día y la noche Bailo con el viento, la lluvia Un poco de amor, un poco de miel Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Y en
el ruido, corro y me da miedo
¿Este es mi turno? Viene el dolor en todo París, yo me abandono y vuelo, vuelo, vuelo, vuelo Sin esperanza en este camino en tu ausencia Aunque curré duro, sin ti mi vida no es nada más que un brillante decorado, vacío de sentido Remuevo el cielo, el día y la noche Bailo con el viento, la lluvia Un poco de amor, un poco de miel Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Y en
el ruido, corro y tengo miedo
¿Este es mi turno? Viene el dolor en todo París, yo me abandono y alzo el vuelo, vuelo, vuelo, vuelo En este dulce tormento en la que he pagado todas sus ofensas Escuché lo inmenso que es mi corazón Soy un niña del mundo Remuevo el cielo, el día y la noche Bailo con el viento, la lluvia Un poco de amor, un poco de miel Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Y en el ruido,
corro y me da miedo
¿Este es mi turno? Aquí viene el dolor en todo París, yo me abandono y alzo el vuelo vuelo, vuelo, vuelo, vuelo |
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarGracias, gracias, gracias por traducir esta canción!, recien encontre a Indila y me enamoré de su voz y esta canción es lo máximo!, actualmente estoy estudiando francés y entendia un poco lo que decía y pues que maravilla ver que le has hecho una traducción, gracias!!!
ResponderEliminarLe pasaré tu agradecimiento a la persona que se encarga de las traducciones al francés y espero que nos continúes acompañando en este blog.
Eliminaraa es hermosa la cancion me enamoro sin saber que decía jojo pero ahora me fascina gracias por la traducción
EliminarLas canciones pueden ser magníficas sin enterarse ni jota de lo que hablan, pero entenderlas las hace aún mejores, je, je.
EliminarEspero que nos sigamos encontrando en el blog.
Estaba preparando el post de mañana en mi blog MUSICA MUNDI y me topo con tu blog, descubriendo gustos afines, así que encantando de haberte encontrado. Cuenta con mi seguimiento. Un saludo afectuoso
ResponderEliminarLo primero felicitarte por tu blog que le añado ipso facto a mi lista de Feedly, y lo segundo agradecerte tus elogios.
EliminarSaludos cordiales compañero
Hay un par de errores en la traducción... Est-ce mon tour? ¿Es éste mi camino? Chemin también es camino... Tour de Francia, por ejemplo.
ResponderEliminarVide de sens. Vide significa vacío. Vie es vida.
Hay quien estudia y aprende idiomas con las canciones y se preocupa de saber lo que dicen las letras. Para traducirlas mal, mejor os estais quietos.
Hola Derek Blue, lo primero de todo agradecerte enormemente el que nos hagas llegar tus sugerencias porque este es un blog vivo en el que todos podemos colaborar.
EliminarRespecto a tour tomamos la quinta entrada del diccionario Larousse http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol/tour/77733 porque nos parece la más apropiada.
Respecto a vide tienes toda la razón del mundo y la corregimos ahora mismo.
Por favor, si ves cualquier otra errata por nuestra parte háznosla saber porque nuestro deseo es que todas las personas que por aquí pasen tengan la mejor información posible.
Un saludo.
Si vieras mis traducciones del ruso y del chino que tienen estructuras e ideas tan lejanas a nuestras lengusa latinas me matarías entonces
EliminarPero me las fueron corrigiendo y así fui mejorando
Creo que esa es la idea
Y qprender que cuando nos corrigen es porque piensan que se pueden mejorar y así compartimos y crecemos todos un poquito
Hooola. Me encantó el blog. Y me apasiona esta canción. Gracias por el aporte!! :)
ResponderEliminarDonde podré conseguir Tourner Dans Le Vide? también de indila :)
trato de traducirlo desde google pero no es lo mismo!!
Muchas gracias por tus palabras y espero que no sigas acompañando en este blog. De la traducción de esa canción poco te puedo decir, habrá que esperar un poco a que alguien la traduzca con solvencia.
EliminarHOLA LA LETRA ES HERMOSA Y TAMBIEN LA MELODIA
EliminarHOLA LA LETRA ES HERMOSA Y TAMBIEN LA MELODIA
EliminarUna gran canción interpretada de forma magnífica.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
Una canción preciosa , gracias por el blog
ResponderEliminarMuchas gracias a ti por tus elogios, y esperamos que nos sigas acompañando en el blog.
Eliminarla verdad es que es una gran canción y observando la traducción lo hace aun mejor .
ResponderEliminarquiero dar las gracias a aquellos que por lo menos se molestan en despejardudas a los demas
Esto de Internet es tan grande porque es la suma de muchas personas que hacen pequeñas cosas.
EliminarUn saludo y espero que nos sigas acompañando en el día a día del blog.
Hola, enhorabuena por este blog!! Soy español nacido en Francia y he detectado muchos errores de traducción no sólo un par, las enumeraré a continuación: 1."Pourquoi s'acharner tu r'commences" sería "Por qué ensañarse vuelves a empezar" 2. "Sans lui je suis un peu paro" paro en Francia se utiliza para decir paranoïaque de forma coloquial en castellano sería "Sin él estoy un poco paranoïca" 3. Personalmente, no estoy deacuerdo con la traducción de "Je déambule" a "Paseo" ya que la conotación es distinta, paseo es más por diversión o placer, aquí la traducción más adecuada sería "deambulo" e incluso sencillamente "voy" sería más apropriado que "paseo". 4. "Je veux m'enfuir que tout r'commence" sería "Quiero escapar pero todo vuelve a empezar" aquí el "que" francés no se puede traducir literalmente al castellano es una expresión típicamente francesa, no está expresando su deseo sino su desesperación. 5. "Un brin de miel" sería "una pizca de miel" 6. "Vient la douleur" sería "Viene el dolor" por qué añadir "aquí"? 7. "Que d'espérance" sería "Sin esperanza" 8. "J'ai beau trimer" sería "Aunque me lo curre" "trimer" es una palabra familiar que equivale a currar. 9. "un décor qui brille vide de sens" sería "un decorado que brilla vacío de sentido" 10. "J'ai peur" sería "tengo miedo" 11. "je m'envole" sería "alzo el vuelo" no es lo mismo "voler" que "envoler" 12. "Dont j'ai payé toutes les offenses" sería "en la que he pagado todas las ofensas" no tiene nada que ver con delito 13. "Écoute comme mon coeur est immense" sería "Escucha lo inmenso que es mi corazón" Bueno, espero haber ayudado...
ResponderEliminarLo primero de todo es agradecerte de todo corazón las correcciones que nos presentas. La primera la daremos una traducción intermedia "¿Por qué has vuelto a ensañarte?" para que suene un poco mejore. La segunda aceptada. La tercera dambular queda genial. La cuarta lo dejamos como está. En la quinta mantenemos poco porque creemos que pizca no se puede aplicar a líquidos. En la sexta no tengo ni idea de porqué hemos puesto ése aquí. La séptima admitida. En la octava esa interpretación nos parece que le da más fuerza. La novena la dejamos como está. La décima aceptada. La undécima también. La duodécima nos parece una buena apreciación. Y en la duodécima y la decimotercera también nos parecen acertadas tus traducciones.
EliminarDe nuevo mil gracias por hacer que las traducciones de nuestro blog sean las más acertadas posibles.
Esperamos seguir contando con tu ayuda en esta bitácora.
Hola. Investigando un poco, no me parece que "paro" signifique "paranoïaque" (coloquialmente "parano"). Ella dice "Je me sens perdu", nada que ver con la paranoia. Un par de definiciones que he encontrado:
Eliminar1) se dit de quelque chose qui rend fou ou d'une situation grave.
se dit d'une personne névrosée, voire psychopate.
(synonymes: dingue, ouf, abusé)
(étymologie) paroxysme (n.m.): plus haut degré d'un sentiment, d'une douleur d'un phénomène / stade le plus aigu d'une maladie.
« "Pour faire des sons comme ça cherche pas faut être paro. Y des mecs timides et discrets qui au fond sont de vrais paros." Kery James / Paro (Réel - 2009)(dictionnairedelazone.fr).
2) Mot qui aurait été inventé par des jeunes de banlieux et autres milieux sociaux favorisant la création d'argots.
Le célèbre rappeur Kery James en fît une chanson ou le mot est plus ou moins explicité de par sa répétition tout au long de la piste.
Le mot paro a plusieurs significations: il peut signifier le fait de ne pas être à l'aise, de ne pas être bien dans une certaine situation, ou bien même un événement qui vous contrarie et vous fait donc dire, "c'est paro".
Paro peut également être attaché à une personne, " il est paro", signifiant que cette personne est fortement déterminée ou bien qu'elle se conduit d'une attitude étrange. (http://dico-des-mots.com/definitions/paro.html)
Ups, quise escribir "je me sens perdue" (con la e del femenino).
EliminarHola, lo primero es darte las gracias por tu aportación. Es cierto que la palabra paro nos dio un montón de quebraderos de cabeza y pusimos perdida, pero nuestro amigo Alfredo Pareja nos dijo que era mejor paranoide, ahora tu nos aportas estas definiciones,y nos parece más acertada tu apreciación de sustituirla por "un poco perdida".
EliminarPor favor no dejes de hacernos llegar tus opiniones ni de acompañarnos en el blog.
Hola! yo conocí la música de Indila a través de la radio francesa nrj donde escuché "Tourner dans la vide". me alegro de haber encontrado este blog. Gracias por la traducción :)
ResponderEliminarMuchas gracias a ti por acompañarnos en el blog.
EliminarMe enamoré de su voz... Últimamente solo busco música europea, me gusta su estilo libre (caparezza like) ...
ResponderEliminarEn tiempos donde muchas de las estrellas son clones, es muy de agradecer la aparición de voces distintas y llenas de calidad.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
Muy buena :D
ResponderEliminarHay muy buena música en el mundo y buscarla es un placer.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
Hola muy buena canción! Tiene algo que me gusta cuando la escucho! Estoy viviendo en Paris hace un mes.. y me gustaría saber donde es que se filmó el video. En la parte donde se ve todo París! Te lo agradecería mucho si me lo dijeras!!
ResponderEliminarMuchas gracias por tus palabras. Creo que es desde la Basílica del Sacré-Coeur https://es.wikipedia.org/wiki/Bas%C3%ADlica_del_Sagrado_Coraz%C3%B3n_(Par%C3%ADs)
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
muchas gracias por colocar esta cancion porque no incontraba la canacion en otra parte si la encontraba la incontraba incompleta gracias nuevamente muchas gracias=)
EliminarMuchas gracias a ti por tus palabras y nos alegra haberte sido de ayuda.
EliminarMuchas gracias por esta traducción. Me encanta esta canción. Saludos desde Venezuela!
ResponderEliminarMuchas gracias por esta traducción. Me encanta esta canción. Saludos desde Venezuela!
ResponderEliminarSaludos a nuestros hermanos venezolanos y muchas gracias a ti por tus palabras. Es una canción sensacional y que nos llena a los que tenemos la fortuna de escucharla y con la traducción entenderla
EliminarGracias por la traducción. Me enamore de esta cantante y ahora quiero aprender francés. gracias
ResponderEliminarPues no hay mejor razón para aprender un idioma que entender lo que dicen canciones tan bellas como esta.
EliminarEspero que nos sigas acompañando en el blog
vaya descubrimiento!!! me recuerda un poquito a Noa, Achinoam nini. Sigo a menudo tu blog, soy cantante y me encanta la música que cuelgas, y las traducciones me ayudan de mucho en mi trabajo. Graciassss!!!
ResponderEliminarAntes de nada darte las gracias por tus palabras y más al provenir de una profesional del ramo.
EliminarNuestro objetivo es intentar acercar todas las músicas que el ruido tapa, haciendo que todos podamos compartir aquello que consideramos que merece la pena se escuchado. Este trabajo es el de todos los que formamos el equipo del blog y de los seguidores que nos acompañáis.
Y sí ambas tienen un estilo parecido pero para llegar al nivel de Noa le queda conseguir las décadas de experimentación y éxito de la israelí.
Un saludo y de nuevo mil gracias.
hola soy de Chile, agradezco a YouTube por permitirme conocer a esta hermosa mujer, su voz es tan dulce que provoca escalofríos y la ternura que expresa me hace creer aun en las cosas buenas de este mundo, verdaderamente lo transporta a uno a un mundo de sueños, también quiero agradecer enormemente el tiempo y el trabajo para traducir esta canción, sin saber Francés ya me imaginaba que la letra decía algo así, por ultimo decir que Indila es muy hermosa, es un angel, saludos
ResponderEliminarNosotros sólo aportamos nuestro granito de arena a la difusión de la música y así todos nos beneficiamos de voces y letras tan especiales.
EliminarEsperamos que nos sigas acompañando en el blog.
Estimados, humildemente les pido que traduzcan sus otras canciones tales como S.O.S o love story
EliminarDe Love Story tienes su traducción aquí http://corazondecancion.blogspot.com.es/2015/03/indila-love-story-letra-en-frances-y.html y de S.O.S. no creo que tardemos en hacerla.
EliminarUn saludo y gracias por estar con nosotros en el blog
Alguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente
EliminarAlguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente
EliminarAlguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente
Eliminar¡Me pone los pelos de punta!, gracias por traducirla
ResponderEliminartiene algunos errores de escritura en francés ; corrige eso ! pero en general bien ! Gracias
ResponderEliminarEstimado Guillermo...yo conocí a esta maravillosa cantante por youtube y me enamoré inmediatamente de su voz y su estilo propio. Sin querer desmerecer en nada la traducción que has realizado, y que, por cierto, debe estar correcta, las imágenes que muestra el video, no tienen nada que ver con la letra de la canción. Se ve a una jovencita, maltratada y discriminada, por su apariencia. La gente es indiferente ante ella y su problema. A pesar de ello ama París, con toda su alma. Prueba de ello es que corre ante la invasión de esas aves negras que llegan como una tormenta sobre la ciudad, y todos corren, menos ella, que va a su ecuentro. Yo interpreto esa tormenta y la invasión de aves, como la invasión que pretenden hacer los islamistas fanáticos a toda Europa.Saludos desde Santiago de Chile.
ResponderEliminarHola ¿Cómo no te busqué antes? está muy buena
ResponderEliminarUa llego con la letra corregida y es bastante similar a la traduccion que hice para mi: paro: paranoica/"tara" (de tarada en Argentina), deambulo; brin: brizna;pourquoi s'acharner? tu r'commence:PORQUÉ EMPECINARSE? RECOMENZÁ; QUIERO FUGARME PERO TODO RECOMIENZA; Y LEVANTO VUELO, VUELO, VUELO, VUELO; Que d’espérance: QUE DESESPERANZA…; dont j'ai payé toutes les offenses: EN EL QUE PAGUÉ TODAS LAS OFENSAS,
Me falta entender el sentido de lo que dice en el coro de hombres de fondo
Plus justice sa foi de tout
pris plaît pris, vous plait te plus
Vous ton la, de plait de course, de la nous
tu traduccion no es correcta y primero hola por cierto si quieres traducir algo aprende frances amigo y no estes diciendo que se queda asi ok'? y espero que algun dia mejores
ResponderEliminarcallate que por en esta pagina pasa mas gente que en el coño de tu hermana
Eliminar