lunes, 26 de junio de 2017

Cesária Évora - Sodade (letra en portugués y traducción al español)

Mientras nuestro país hermano más cercano, por mucho que los españoles tengamos ese estúpido sentimiento de superioridad sobre Portugal, se ha visto devastado por la tragedia y el fuego, me ha dado por pensar lo mucho que nos parecemos en algo de lo malo y sobretodo en mucho de lo buenos. Y una de las virtudes es cómo para ambos la colonización no sólo fue una acción extractiva de riquezas en materias primas, que también, sino que fue un proceso cultural en el que se produjo un mestizaje e intercambio que no se dio en el resto de países europeos y que hizo que en ambas orillas del Atlántico tanto las metrópolis como las colonias cambiasen durante el periodo colonial y tras los periodos de liberación. Una muestra es cómo las corrientes de inmigración han fluido en ambos sentidos con una integración bastante buena y permitiendo que un español jamás se sienta extranjero en Iberoamérica y que una caboverdiana sea una de las figuras más grandes de la música portuguesa de todos los tiempos.

La vida de Cesária Évora es para hacer una película. Nace en Cabo Verde en 1941, pero a los diez tiene que ir al orfanato porque su padre muere y su madre no puede mantener a sus seis hijos. Con su hermano Lela actuará en las calles y con dieciséis empieza a hacerlo en bares y clubes primero, y después para los cruceros turísticos que hacían escala. Sus actuaciones en la radio local serán de gran éxito pero en 1975 con la independencia del país la crisis económica será tremenda y ella caerá en la depresión y el alcoholismo. Pero la fortuna llama a su puerta cuando el cantante Bana la anima a ir con él a Lisboa en 1985 donde causará sensación y le abrirá las puertas para dar una gira en Francia que hará que se establezca en París para grabar La Diva Aux Pieds Nus que la convierte en figura mundial con 47 años. En 1992 publica su álbum más célebre, Miss Perfumado, donde encontraremos esta maravilla que es Sodade. Siete años más tarde repite el éxito con Café Atlantico que se vende como rosquillas en Francia y en los países del este, en especial Polonia donde la artista alcanzará gran popularidad. Además ella tendrá gran facilidad de trabajar con artistas en otras lenguas como el español, el francés o el italiano. Desgraciadamente en 2010 sufrió un ataque al corazón en Lisboa del que apenas se recuperó así que decidió volver a morir a su patria, lo que hizo un año después y sin dejar de vivir la vida ni de fumar.

Sodade es la saudade, sentimiento tan entendible como inexplicable, que en este caso es por la tristeza de los muchos caboverdianos que fueron obligados a emigrar a Santo Tomé durante la Dictadura de Salazar, y cómo las personas amadas se tenían que decir adiós sin saber si iban a volverse a ver.



La música es la típica de la coladeira con la guitarra, el cavaquinho y la conga que desgranan la melancólica letra mientras la diva es capaz de llenar de sentimiento cada verso.

Página oficial

© Armando Zeferino Soares y Lusafrica.

Letra Original:
Letra Traducida:
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Esse caminho pra São Tomé

Quem mostra' bo esse caminho longe?
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Esse caminho pra São Tomé

Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau

Si bô 'screvê' me 'm ta 'screvê be
Si bô 'squecê me 'm ta 'squecê be
Até dia qui bô voltà

Si bô 'screvê' me 'm ta 'screvê be
Si bô 'squecê me 'm ta 'squecê be
Até dia qui bô voltà, sodade

Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau

Quem mostra' bo esse caminho longe?
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Esse caminho pra São Tomé

Quem mostra' bo esse caminho longe?
Quem mostra' bo esse caminho longe?
Esse caminho pra São Tomé

Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau

Si bô 'screvê' me 'm ta 'screvê be
Si bô 'squecê me 'm ta 'squecê be
Até dia qui bô voltà

Si bô 'screvê' me 'm ta 'screvê be
Si bô 'squecê me 'm ta 'squecê be
Até dia qui bô voltà, sodade

Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau

Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
Sodade sodade
Sodade dessa minha terra, São Nicolau
¿Quién te mostrará ese largo camino?
¿Quién te mostrará ese largo camino?
Ese camino para Sao Tomé

¿Quién te mostrará ese largo camino?
¿Quién te mostrará ese largo camino?
Ese camino para Sao Tomé

Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau
Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau

Si tú me escribes (yo) te escribiré
Si tú me olvidas (yo) te olvidaré
hasta el día que tú regreses.

Si tú me escribes (yo) te escribiré
Si tú me olvidas (yo) te olvidaré
hasta el día que tú regreses.

Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau
Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau

¿Quién te mostrará ese largo camino?
¿Quién te mostrará ese largo camino?
Ese camino para Sao Tomé

¿Quién te mostrará ese largo camino?
¿Quién te mostrará ese largo camino?
Ese camino para Sao Tomé

Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau
Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau

Si tú me escribes (yo) te escribiré
Si tú me olvidas (yo) te olvidaré
hasta el día que tú regreses.

Si tú me escribes (yo) te escribiré
Si tú me olvidas (yo) te olvidaré
hasta el día que tú regreses, tristeza.

Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau
Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau

Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau
Tristeza tristeza
tristeza de esa tierra mía, São Nicolau


No hay comentarios:

Publicar un comentario