jueves, 25 de mayo de 2017

Iva Zanicchi - La Riva Bianca, La Riva Nera (letra en italiano y y traducción al español)

Ahora creemos que los grupos y artistas que conformaron Invasión Británica de los 60 representada por The Beatles (a los que hemos tenido en estas entradas) y The Rolling Stones (a los que hemos tenido en estas entradas) fueron los dominadores de la escena musical mundial, pero en ese momento en Europa la canción melódica era la preferida gracias a las estrellas francesas, españolas e italianas. El que lo hayamos olvidado es muestra de cómo los medios de comunicación han ido “falseando” una realidad que se puede comprobar con tan sólo revisar las listas de éxitos del momento, y el que tenga venir María a recordarnos a una de las divas del momento es una prueba de que hay mucha música excepcional que redescubrir.

Iva Zanicchi nace en 1940 en un pueblo de la provincia del norte de Italia de Reggio Emilia. Con 20 años empieza su carrera en un festival ambulante por su región, y año más tarde gana un concurso de principiantes con el que empieza su fecunda relación con este tipo de eventos. Su primer disco es de 1963 pero su primer gran éxito lo consigue tres años más tarde con La notte dell'addio. En 1967 logra su primer triunfo en el Festival de San Remo con Non Pensare A Me que la convierte en una estrella a nivel internacional y aún más cuando dos años más tarde repita con ése clásico que es Zingara. En los 70 arranca con canciones muy sentidas como esta La Riva Bianca, La Riva Nera, de una calidad incuestionable, pero que hace que se la catalogue de cantante triste por algunos, aunque atestigua su madurez como artista. En 1974 consigue su tercera victoria en el Festival de San Remo con Ciao cara come stai? que la posiciona entre las artistas más laureadas en este certamen. Decide dar un giro a su carrera con canciones más comprometidas y revisiones de poetas como nuestro Federico García Lorca, que hace que pierda el favor del público. En los 80 se descubre como una estrella televisiva que le permite recuperar cierta presencia en listas, y que además aumenta al empezar a interpretar temas en castellano.

La letra es un diálogo entre un soldado y un capitán enemigo y vamos descubriendo que no se odian a pesar de que han luchado y se han herido. Y mientras se mueren se hermanan en este trance que sólo deja el dolor de quienes les extrañarán a su muerte.



La música arranca con unas notas de guitarra y un tarareado del coro que dan paso a la voz solemne y sentida de la cantante que llena de emoción la canción mientras la sección de cuerda y las guitarras la acompañan. En medio de la canción sentimos la armónica.


Letra Original:
Letra Traducida:
Signor capitano si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo si,
attento sparano, si butti giù...
sto attento, ma riparati anche tu.

Dimmi un pò soldato, di dove sei...
sono di un paese vicino a lei...
però sul fiume passa la frontera,
la riva bianca, la riva nera,
e sopra il ponte vedo una bandiera,
ma non è quella che c'è dentro il mio cuor.

Tu soldato, allora, non sei dei miei...
ho un'altra divisa lo sa anche lei...
 non lo so perché non vedo più,
mi han colpito e forse sei stato tu...

Signor capitano, che ci vuol far?
questa qui è la guerra, non può cambiar.

Sulla collina canta la mitraglia...
 e l'erba verde diventa paglia...
e lungo il fiume continua la battaglia,
ma per noi due è già finita ormai.

Signor capitano io devo andar...
vengo anch'io che te non mi puoi lasciar...
non non ti lascerò, io lo so già,
starò vicino a te per l'eternità.

Tutto è finito, tace la frontiera,
la riva bianca la riva nera,
mentre una donna piange nella sera
e chiama un nome che non risponderà

Signor capitano si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo si,
Señor capitán, párese aquí
Estoy tan cansado, me paro sí
Alerta, disparan, cúbrase
Alerta estoy, más cúbrete tú también

Dime, soldado de dónde eres
Soy del país vecino que hay más al sur
pero por el río pasa la frontera
la orilla blanca, la orilla negra
y sobre el puente veo una bandera
mas no es la misma que está en mi corazón

Tú soldado, entonces, no eres de los míos
tengo otro uniforme, Vd también lo sabe
No lo sé porque no veo ya
me han herido y tal vez fuiste tú

Señor capitán, ¿qué se le va hacer?
esta es la guerra, no lo puedo cambiar

En la colina silba la metralla
la hierba verde se convierte en paja
y por el río continúa la batalla
pero para nosotros dos ya se ha acabado

Señor capitán, me tengo que marchar
Voy también contigo no me puedes dejar
No te abandonaré, yo ya lo sé
(que) voy a estar cerca de ti por la eternidad

Todo ha acabado, la frontera guarda silencio
en la orilla blanca, en la orilla negra
mientras una mujer llora en la tarde
y llama a un nombre que no responderá

Señor capitán, párese aquí
Estoy tan cansado, me paro sí


1 comentario:

  1. Es una letra hermosa con un fondo humano muy lejano de conciencia colectiva

    ResponderEliminar