miércoles, 12 de abril de 2017

Ofra Haza - Im Nin'Alu (letra en inglés, en hebreo y traducción al español)

La Semana Santa existe porque antes los judíos celebraban la Pascua (Pésaj) y nos recuerda como somos emanación directa de la primera religión del libro que nos hace creer en un mismo Dios. Desgraciadamente la intolerancia ha convertido al pueblo hebreo en víctima de persecución desde hace milenios, y ni siquiera el Holocausto (Shoá) ha conseguido quitar el prejuicio en muchos corazones. Por eso nosotr@s queremos dedicarle una entrada a una de las cantantes israelíes más importantes y al mismo tiempo más conocidas.

Ofra Haza nace en Tel Aviv en 1957 dentro de una familia de ascendencia yemení. Con doce años empieza a actuar en teatro y a cantar, y tras cumplir con el servicio militar empieza una carrera en la que por un lado rescatará poemas de la tradición judaica oriental y por otro tratará de modernizar la música local. En 1980 publica su primer álbum, Al Ahavot Shelanu, que contendrá la canción Shir Ha'frecha que la hará enormemente popular siendo número uno en listas. Sus siguientes trabajos la consolidan y le abren la oportunidad de participar en 1983 en el Festival de Eurovisión con Chai donde quedará segunda. Al año siguiente publica Yemenite Songs donde incluirá una primera versión de esta Im Nin'Alu, aunque la más célebre es este remix de 1988 dentro de su disco Shaday y que será número uno en ventas en numerosos países. Participó en varias BSO de películas destacando la de El Príncipe De Egipto (que hemos tenido en estas entradas). Su actuación en el memorial tras el asesinato de Isaac Rabin en 1995 interpretando Le'orech Hayam, la convertirá en símbolo de la repulsa al crimen. Desgraciadamente una trasfusión, otros dicen que por contagio de su marido que era toxicómano, la infectó con el SIDA y en el 2000 moría con tan sólo 42 años.

La letra es una llamada a Dios para que proteja a su rebaño y que mantenga abiertas las puertas del Cielo a quienes creen en Él.



La música es una mezcla de ritmos de música yemení con otros de música electrónica por los que navega la voz potente y arrebatadora de la cantante.


© Shalom Shabazi y Teldec.

Letra Original:
Letra Traducida:
אִם נִנְעֲלוּ
דלתי נדיבים
דלתי מָרוֹם לֹא נִנְעֲלוּ

אִם נִנְעֲלוּ
אִם נִנְעֲלוּ

אל חי
אל חי

אִם נִנְעֲלוּ
אִם נִנְעֲלוּ
אל חי

You know I love you like no other
Like no other in my prayer

חַיּוֹת שְׁהֶם רָצוֹא וְשָׁבִים
מִיּוֹם בְּרִיאָה נִכְלְלוּ

אִם נִנְעֲלוּ
אִם נִנְעֲלוּ
אל חי
אִם נִנְעֲלוּ

Take me away I need your help
Somebody cries within the herd
Oh my God I need your help

וּבְשֵׁשׁ כְּנָפַיִם סְבִיבִים
עָפִים בְּעֵת יִתְגַלְגְּלוּ

אל חי
אל חי

אִם נִנְעֲלוּ
אִם נִנְעֲלוּ
אל חי

אִם נִנְעֲלוּ
דלתי נדיבים
דלתי מָרוֹם לֹא נִנְעֲלוּ
Aún si están cerradas
las puertas de los ricos
las puestas del cielo no se cerrarán

Aún si están cerradas
Aún si están cerradas

Dios Vive
Dios Vive

Aún si están cerradas
Aún si están cerradas
Dios Vive

Tu sabes que te quiero como a nadie
como a nadie en mi plegaria.

Los animales lo percibes y están volviendo
comprendiendo la Creación

Aún si están cerradas
Aún si están cerradas
Dios Vive
Aún si están cerradas

Llévame lejos necesito tu ayuda
alguien llora dentro del rebaño
Oh Dios Mío necesito tu ayuda.

Y seis alas le rodeaban
volando durante su movimiento

Dios Vive
Dios Vive

Aún si están cerradas
Aún si están cerradas
Dios Vive

Aún si están cerradas
las puertas de los ricos
las puestas del cielo no se cerrarán



3 comentarios:

  1. Hablando desde el punto de vista social y con bases historicas.
    el porque el pueblo de israel es perseguido, estriba en su fundamental exclusion de cualquier sociedad.
    su racismo que llevá implicito en sus origuenes.
    imaginemos a cualquier sociedad que trata de integrar a extranjeros a su circulo. estos rechazan los usos y costumbres y a traves de los años acaban siendo discriminados y expulsados.
    ese es su dilema en la historia.
    y olvidemonos ya de que ellos fueron esclavos en la sociedad egipcia. no eran bien vistos por mantenerse apartados.

    ResponderEliminar
  2. A mi me recuerda a mi primer año de Universidad, y me encanta.
    Gracias por la traducción.
    Saludos.

    ResponderEliminar