martes, 14 de marzo de 2017

Rudyard Kipling - If (letra en inglés y traducción al español)

Hoy es el día de Pi, y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, pero sobretodo por Palencia, se lo vamos a dedicar a la Capitana de este blog, y de paso a todas las Pilares del planeta. Y para ello vamos a publicar uno de sus poemas favoritos, que representa fielmente lo que es su férrea voluntad frente a la adversidad, razón por la que tod@s quienes la rodeamos la admiramos.

Rudyard Kipling nace en Bombay en 1865 cuando la India pertenecía al Imperio Británico. Con seis es enviado a un internado a Inglaterra lo cual le marcó por la tristeza de abandonar a su madre. En 1882 su padre le consigue un puesto como periodista en un periódico de Lahore empezando así una fecunda labor de columnista que es premiada con el permiso para ir publicando allí sus primeros poemas y cuentos. Siete años más tarde se embarca de regreso a Londres pero lo hará atravesando el Pacífico para viajar a EE.UU. y entrevistar a su ídolo Mark Twain. En la capital del Imperio conoce a su mujer y tras su boda empiezan un viaje de novios que termina en EE.UU. de forma brusca tras quebrar su banco y quedar arruinados. Consiguen alquilar una cabaña y en ella nacerán primero su hija Josephine y después El Libro De La Selva. Regresa a Inglaterra ya famoso con novelas como El Hombre Que Pudo Reinar y poemas como Gunga Din y La Carga Del Hombre Blanco que le reflejan como un propagandista declarado y devoto del imperialismo,  lo que le vale el sobrenombre de El Poeta Del Imperio. En 1901 ve la luz su novela Kim en la que representa El Gran Juego de espías que tuvieron Gran Bretaña y Rusia en Asia y Central y el Cáucaso. Seis años después recibe el Nobel de Literatura y en 1910 publica Rewards And Fairies en el que encontramos este maravilloso If. En 1915 su hijo muere en La Primera Guerra Mundial y unido a la pena que arrastraba por la pérdida de su primer hija, hizo que entrara en depresión y sus obras posteriores serán sarcásticos alegatos contra la guerra. Murió en 1936 con 70 años de edad.

El poema nos narra la exaltación de la voluntad frente a las pruebas que se te presenta el destino y la incomprensión de los hombres.


Enlace vídeo If


Letra Original:
Letra Traducida:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies, 

Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools, 

Or watch the things you gave your life to, broken, 
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor
la han perdido y te culpan a ti.
Si puedes seguir creyendo en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero también aceptas que tengan dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no incurres en el odio.
Y aun así no te las das de bueno ni de sabio.


Si puedes soñar sin que los sueños te dominen;

Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso,
y tratar a esos dos impostores de la misma manera.
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho,

tergiversada por villanos para engañar a los necios,
o ver cómo se destruye todo aquello por lo que has dado la vida,
y remangarte para reconstruirlo con herramientas desgastadas.

Si puedes apilar todas tus ganancias

y arriesgarlas a una sola jugada;
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón, y tus nervios y tendones,
a cumplir con tus objetivos mucho después de que estén agotados,
y así resistir cuando ya no te queda nada
salvo la Voluntad, que les dice: "¡Resistid!".


Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud,
o caminar junto a reyes, sin menospreciar por ello a la gente común.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.

Si todos pueden contar contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el implacable minuto,
con sesenta segundos de diligente labor
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,

y —lo que es más—: ¡serás un Hombre, hijo mío!


No hay comentarios:

Publicar un comentario