viernes, 20 de marzo de 2015

Charles Aznavour - La Bohème (letra en francés y traducción al español)

La melancolía es una de las mayores “enfermedades” de nuestros tiempos, todos tenemos añoranza de tiempos pasados en el que el filtro distorsionado de la memoria ha teñido de grandeza y felicidad, mientras que oscurece lo que no queremos ver. Y que conste que a mí el pasado me parece una muy buena base sobre la que construir una vida, pero no podemos dejar que sea un freno, que el no poder igualar los logros pasados, el temor a volver asufrir los males padecidos, sea la excusa para no seguir soñando. Mi buen amigo Félix Ruíz es un artista que dibuja para Marvel (que es el sueño de todo comiquero) pero no por ello ha dejado de tener inquietudes y con cuarenta y tantos se ha puesto a tomar clases de piano porque sentía que nunca es tarde para aprender, ése es el espíritu contrario al de esta, por otro lado, maravillosa canción.

Charles Aznavour es un cantante francés pero cuyos padres eran refugiados que habían escapado del genocidio armenio. Crece en París donde debuta en los teatros a los 11 años. En 1941 conoce a Pierre Roche con el que compondrá alguno de sus mejores temas. Son años de ser telonero de la gran Edith Piaf (a la que hemos tenido en esta, esta y esta entradas) en los que el éxito tarda en llegar y las dudas y la desesperación harán mella en él. Mas todo cambia en 1953 cuando su Sur Ma Vie se convierte en todo un éxito. Empieza a componer para las grandes divas del momento y va colando temas en listas como la tremenda La Mamma, Hier Encore, Emmenz-moi o este espectacular La Bohème. Además él contará con un gran punto a su favor como es la facilidad de idiomas que tiene y así hacer versiones de sus temas al inglés, español, italiano, alemán, etc. que harán que rebase enseguida el mercado galo para convertirse en toda una estrella en Occidente. Al mismo tiempo tendré una interesante carrera como actor trabajando con directores de la talla de François Truffaut. Y hoy, a sus 90 años, sigue recorriendo el mundo con giras en las que sigue sorprendiendo con voz y demostrando el por qué ha vendido más de 100 millones de discos.

La letra nos habla de los recuerdos de tiempos terribles de hambre, frío y pobreza, donde se vivía al día. Pero esos tiempos también eran los años de la juventud, de las ilusiones y del amor, donde el talento y la esperanza eran la única ley. Mas hoy ese escenario ya no es igual porque tampoco el cantante es el mismo.



La música es de gran belleza con el piano que antecede a la voz perfecta en su trino gutural del francés del cantante, respaldado por la orquesta con maestría. En el vídeo que os ofrecemos da muestra de cómo era interpretar la historia que cantas en lo que los artista de esa época no han sido superados.

Página oficial

© Charles Aznavour, Jacques Plante y Barclays Records.


Letra Original:
Letra Traducida:
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout
Les hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer
En esos tiempos Montmartre
descolgaba sus lilas
justo bajo nuestras ventanas
Y si (bien) el humilde rincón
que nos servía de nido
no tenía buen aspecto,
ahí fue donde nos conocimos
Yo que pasaba hambre
y tú que posabas desnuda

La bohemia, la bohemia
eso quiere decir que éramos felices
La bohemia, la bohemia
no comíamos más que un día de cada dos

En los cafés vecinos
éramos unos
que esperábamos la gloria
aunque bastante miserables
Con el vientre vacío
seguíamos creyendo en ella
Y cuando en algún bistró
a cambio una buena comida caliente
tomábamos un trapo (para servir o limpiar)
recitábamos versos
juntos alrededor de la estufa
olvidando el invierno

La bohemia, la bohemia
eso quiere decir tú eres linda
La bohemia, la bohemia
y todos teníamos nuestro talento

A menudo me sucedía
delante de mi caballete
que pasaba noches en vela
retocando el trazo
de la línea de un seno,
de la silueta de una cadera
Y no era hasta la mañana
que finalmente nos sentábamos
delante de un café con crema
agotados pero embriagados (de felicidad)
Hacía falta que nos amemos
y que amemos la vida

La bohemia, la bohemia
eso quiere decir que tenemos veinte años
La bohemia, la bohemia
y nosotros vivimos del momento

Cuando algunos días por azar
me voy a dar una vuelta
a mi antigua dirección,
ya no reconozco
ni los muros, ni las calles
que vieron mi juventud
Desde lo alto de una escalera
busco el taller
donde ya nada queda
En su nueva decoración
Montmartre se ve triste
y las lilas están muertas

La bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, éramos locos
La bohemia, la bohemia
eso ya no significa nada de nada.

18 comentarios:

  1. Recuerdos de penurias, pero recuerdos felices. Malo cuando mamá melancolía llega a visitarte. Pero es cierto, a veces el recuerdo feliz hace que intentes regresar, pero no es posible todo ha cambiado, todos hemos cambiado; y como bien dice el Sr. Sabina:
    "en Komala comprendí
    que al lugar donde has sido feliz
    no debieras tratar de volver"

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Candela, el pasado siempre hay que recordarlo pero si es freno de nuestro futuro mejor pasar página y olvidarlo.

      Muchas gracias por seguir nuestro blog.

      Eliminar
  2. Gracias por la letra y la traducción. Es muy bonita, me encanta la canción.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tus palabras que nos hacen ver que nuestro trabajo os sirve para entender mejor canciones tan bellas como esta.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. AGRADEZCO INFINITAMENTE LA OPORTUNIDAD DE ESCUCHAR Y LEER LA LETRA EN FRANCES Y EN ESPAÑOL DE LA BOHEMIA. VOY A CUMPLIR 70 AÑOS Y LA VOY A TOCAR EN PIANO Y EN GUITARRA Y LA VOY A CANTAR EN FRANCES....GRACIASSSS!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra haber podido ayudarte y esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
    2. Acabo de leer este comentario, casualmente voy a cumplir 70 años y también voy a intentar cantarla en frances con guitarra, bajo y un toque de piano (no es lo mío)

      Eliminar
  4. GRACIAS GUILLERMO, TE DESEO TODOS LOS ÉXITOS POR ESTA BRILLANTE INICIATIVA...MIL GRACIAS!!

    ResponderEliminar
  5. MI NOMBRE REAL ES ALBERTO DE LIMA Y MI E.MAIL ES albertodl2010@gmail.com .Te felicito y estoy a tu orden para colaborar contigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Alberto por tus palabras y ofrecimiento, este blog es un proyecto coral en que todos aportamos lo que podemos. Si quieres alguna canción no tienes nada más que pedirlo y con eso ya nos haces mucho más fácil la selección de las entradas y al mismo tiempo ampliamos la posibilidad de encontrar los mejores temas de la historia de la música.
      Un cordial saludo

      Eliminar
  6. GRACIAS HERMANO, COMO CORRESPONDER...ME GUSTARÍA AYUDAR

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Alberto, puedes colaborar de dos formas: la primera haciéndonos una solicitud en el chat o en la pestaña de peticiones que tenemos en la parte superior de la página de la canción que quieras y nosotros nos encargamos del resto y la segunda es que además hagas la entradilla que solemos hacer al principio de cada tema y nosotros nos encargamos de la reseña biográfica y de las letras.

      Un saludo

      Eliminar
  7. muchas gracias por la excelente traducción!!!
    abrazo

    ResponderEliminar
  8. Gracias a todos! Es tan maravilloso oir a este grande de la música y poder cantarla en frances y en español. Desde canarias con amor.

    ResponderEliminar
  9. Gracias por la entrada. Es una canción preciosa.
    Un abrazo desde Málaga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tus palabras. Esperamos que nos sigas acompañando en el blog desde la preciosa tierra malagueña.

      Eliminar
  10. Hola. Creo que recordar el pasado en vez de freno te impulsa a seguir, aunque "la piqueta fatal del progreso" haya destruido o cambiado el lugar que significaba mucho para cada uno. No creo que recordar momentos de la juventud sea un freno, si llegare a ser así habría que ver el por qué es un freno. A mi me encanta esa canción porque me identifico en mi junvetud, de vivir la aventura, el amor, la pasión por encima de todo a pesar de las adversidades. Saludos desde Uruguay

    ResponderEliminar