viernes, 21 de noviembre de 2014

France Gall - Poupée De Cire, Poupée De Son (letra en francés y traducción al español)

Una de las mayores satisfacciones que estamos consiguiendo con este blog es el poder acceder a una serie de artistas que nos eran completamente desconocidos bien por ser de épocas anteriores a la nuestra o por proceder de tradiciones musicales que no contaban con nuestra simpatía (como la francesa en mi caso). Pero gracias a las sugerencias de muchos de vosotros hemos ido saliendo de nuestra ignorancia y error y estamos disfrutando de joyas de gran calidad como la que hoy os ofrecemos.

France Gall, a la que hemos tenido en esta entrada, es una de mis debilidades tanto por su preciosa voz como por su radiante belleza, siendo considerada una de las cantantes francesas más famosas del pasado siglo. Se cría dentro de una familia de músicos que la anima a que grabe su primer sencillo con 16 años encuadrándose dentro del movimiento yé-yé. Poco después conocerá a ese gran canalla y aún mejor compositor que fue Serge Gainsbourg que crea para ella todo una serie de canciones originales que la diferencian del resto de panorama de los artistas de su tiempo al no versionar canciones anglosajonas. Su carrera da un salto espectacular en 1965 cuando gana el Festival De Eurovisión con este temazo que hoy os traemos Poupée De Cire, Poupée De Son consiguiendo que realice una gira con la que recorrerá todo el mundo. Se termina cansando de las letras de doble sentido sexual de su Pigmalión, cambiando a estilos musicales más avanzados como la psicodelia y grabando en otras lenguas como el alemán. Comienza a trabajar con el que sería su marido Michel Berger logrando volver a los puestos más altos de las listas con canciones como Ella, Elle L'a que será número uno en medio mundo. Desgraciadamente la tragedia se ceba con ella encadenando en poco tiempo la muerte de su marido, el tratamiento de un cáncer de pecho y el fallecimiento de su hija tras una enfermedad, lo que la aleja de los escenarios salvo para conciertos benéficos.

La letra tiene la palabra “son” como clave del doble sentido con la que se puede interpretar, ya que si se traduce como serrín hablaríamos de una marioneta normal, y si lo hacemos como música haríamos referencia a que una cantante dominada por un titiritero que sería Serge Gainsbourg. Yo me inclino por lo primero pero el sátiro del autor sin duda iba por lo segundo. Así se nos habla de una marioneta que ve como su música nacida del corazón y la ingenuidad sufre el acoso del resto del mundo (las muñecas de trapo) y sus propias dudas de hablar de amor cuando no conoce a los chicos. Pero espera que un día será libre para vivir sus propias canciones.



La melodía es una acelerada composición llevada por la orquesta en su conjunto a todo trapo y que sirve de fondo a esa voz aguda y casi infantil de la vocalista que enamora a quien la escucha.


© Serge Gainsbourg y Philips.

Letra Original:
Letra Traducida:
Je suis une poupée de cire, une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Suis-je meilleure, suis-je pire qu'une poupée de salon?
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois brisée en mille éclats de voix

Autour de moi, j'entends rire les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Elles se laissent séduire pour un oui, pour un non
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire, poupée de son

Mes disques sont un miroir dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois brisée en mille éclats de voix

Seule parfois je soupire, je me dis: "À quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons?"
Je n'suis qu'une poupée de cire, qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire, poupée de son

Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire, poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire, poupée de son
Soy una muñeca de cera, una muñeca serrín

mi corazón está reflejado en mis canciones,
muñeca de cera, muñeca serrín.
¿Seré mejor o peor que una muñeca de salón?

Veo la vida en rosa bombón,
muñeca de cera, muñeca serrín.

Mis discos son un espejo donde cualquiera se puede ver.
Estoy en todos lados a la vez, desperdigada en miles de gritos.

Oigo reír a las muñecas de trapo alrededor,

las que bailan mis canciones,
muñeca de trapo, muñeca serrín.
Ellas se dejan seducir por un sí o por un no,

el amor no es más que canciones,
muñeca de cera, muñeca serrín.

Mis discos son un espejo donde cualquiera se puede ver.
Estoy en todos lados a la vez, desperdigada en miles de gritos.

Sólo a veces suspiro y me digo "¿Por qué

cantarle al amor sin razón,
sin haber conocido a chicos?"
No soy más que una muñeca de cera, una muñeca serrín
debajo del sol y mis cabellos rubios,
muñeca de cera, muñeca serrín.

Pero un día viviré mis canciones,
muñeca de cera, muñeca serrín.
Sin temer al ímpetu de los hombres,
muñeca de cera, muñeca serrín.


10 comentarios:

  1. Es una maravilla al alcance de pocos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una gran canción que no debe caer en el olvido.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  2. Mi mama cantaba esta cancion , y yo se la cantaba a mi hija , sin embargo nunca la habia escuchado originalmente , pensaba q eran inventos de mi mama en español ( eres muñequita hermosa pero sin corazon tienes el alma una cancion pope de ci poupe de son ) asi cantaba ella y yo... gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una canción bella que tiene continuación en una historia emotiva como la tuya, ése es el poder de una canción.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  3. Marion, habla de una canción que hizo el cantante Juan Ramón, que usando la misma música, adapta la letra, logrando un éxito.

    ResponderEliminar
  4. También Leo Dan, utiliza esta misma canción, usando la música original, pero la letra adaptada.

    ResponderEliminar
  5. SON es centeno. y es de lo que se rellenaban las muñecas, no de serrín como dices. ya que SERRIN se traduce como SCIURE. tampo es muñeca de sonido como he visto en otros blogs. SON ES CENTENO! espero haberos aclarado éste punto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por ayudarnos a mejorar el blog. Nosotros hemos adoptado la traducción que da el Larousse en http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/son/73437/locution

      Un saludo.

      Eliminar
  6. Realmente en una canción magnifica. Imposible sin la Maravillosa France. Son de las que traspasan el tiempo sin deteriorarse. Posee hoy la fuerza y el encanto de ayer.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pocas mujeres he visto más bellas que esta cantante francesa que además posee una personalidad y un calidad vocal enormemente atractivas.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar