viernes, 5 de septiembre de 2014

Christophe - Aline (letra en francés y traducción al español)

Bueno como ya nos quedan apenas un par de semanas de verano y es ahora cuando empieza a hacer calor he recordado que no hemos publicado ninguna canción típica de estas fechas así que he pedido auxilio a las mentes de esta bitácora y se me ha recomendado esta que fue una de las canciones del verano allá por mediados de los 60 y que tiene una gran fuerza y calidad.

Christophe nació dentro de una familia burguesa en la que creció escuchando a la gran Edith Piaf (a la que hemos tenido en esta y esta entradas) y Gilbert Bécaud, pero en cuanto empezó a conocer el blues y el rock se convirtió en un enamorado del modo de vida americano. Tras abandonar los estudios y hacer el servicio militar empieza una carrera en la que los primeros temas no son demasiado apreciados pero todo cambia en 1965 con esta Aline que arrasaré primero en su patria y después por toda Europa. Su siguiente canción Les Marionettes le consolida como una de las figuras del momento y se sumerge en una vorágine de chicas, coches y escándalos que le dan gran popularidad pero que van apagando su carrera. Pero en 1973 se pone en manos de un joven compositor llamado Jean Michelle Jarre que le renueva completamente con el disco Les Paradis Perdus con un sonido que se asemeja al de Pink Floyd y unas letras duras y oscuras influenciadas por Lou Reed (al que hemos tenido en esta entrada). La repercusión en Francia es enorme y le vuelven a llover los conciertos y actuaciones. En 1983 tendrá su último gran éxito con Succes Fous y desde entonces se dedica a editar discos en los que experimenta con los nuevos estilos musicales sin más pretensión que divertirse, y de vez en cuando vuelve al Olympia para darse un baño de multitudes. 

La letra nos habla de uno de esos amores de verano que se dibujan sobre la arena de la playa, pero que a los que las tormentas del otoño borran de la arena, aunque en ocasiones dejan huellas eternas en los corazones que gritan de dolor por la sal de las lágrimas y el deseo de que vuelvan.




La música arranca con un redoble de tambor y un ritmo de bajo que se enfrentan a unas notas agudas de violines apoyadas por una voz femenina y una guitarra. Mientras canta el solista tendrá el apoyo de un órgano hammod para que todos los instrumentos se conjunten en los estribillos.


© Christophe y Les Disques Motors.

Letra Original:
Letra Traducida:
J'avais dessiné
sur le sable
son doux visage
qui me souriait.
Puis il a plu
sur cette plage,
dans cet orage,
elle a disparu.

Et j'ai crié, crié,
Aline!,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine.

Je me suis assis
au près de son âme
mais la belle dame
s'était enfuie.
Je l'ai cherchée
sans plus y croire
et sans un espoir,
pour me guider.

Et j'ai crié, crié,
Aline!,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine.

Je n'ai gardé
que ce doux visage
comme une épave
sur le sable mouillée

Et j'ai crié, crié,
Aline!,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine.

Et j'ai crié, crié,
Aline!,
pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré,
oh! j'avais trop de peine.
Había dibujado
sobre la arena
su dulce rostro
que me sonreía.
Después ha llovido
sobre la playa,
en esta tempestad,
desapareció.

Y yo grité, grité,
¡Aline!,
para que ella vuelva
Y yo lloré, lloré,
¡oh! estaba muy apenado.

Yo me senté
cerca de su alma
pero lo bella dama
se me escapó.
Yo la busqué
sin creer encontrarla,
y sin una esperanza,
que me guiara.

Y yo grité, grité,
¡Aline!,
para que ella vuelva
Y yo lloré, lloré,
¡oh! estaba muy apenado.

Yo sólo guardé
esa dulce cara
como un naufragio
sobre la arena mojada.

Y yo grité, grité,
¡Aline!,
para que ella vuelva
Y yo lloré, lloré,
¡oh! estaba muy apenado.

Y yo grité, grité,
¡Aline!,
para que ella vuelva
Y yo lloré, lloré,
¡oh! estaba muy apenado.

5 comentarios:

  1. Gracias por compartir. Es una bellísima canción

    ResponderEliminar
  2. No tenía la remota idea de lo que esta canción decía, pero la interpretación me cautivaba. Ahora que nos facilitas la traducción, me quedo con ella. Es muy bella la letra y la interpretación. Agradezco la aportación

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras y esperamos que sigamos descubriéndote los significados de las canciones que te gustan.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. con el gorrion y el Serge, me salgo del mundo. Impresionante.

    ResponderEliminar