viernes, 29 de agosto de 2014

Georges Brassens - L'Orage (letra en francés y traducción al español)

Sé que esta afirmación que voy a hacer generará un aluvión de críticas por parte de las féminas de esta bitácora y un pescozón de Pi en cuanto me pille, pero bien sabe El Creador que nada me daría mayor alegría que la climatología de este verano se convirtiera en norma por los siglos de los siglos amén. Que si esto de dormir con manta en Agosto es Calentamiento Global ahora mismo me pongo a generar CO2 como para ahogar a medio mundo, y que conste que no es que me disguste el Sol, ya que me agrada mucho, pero desde hace tiempo se me enseñó a querer la lluvia y la tormenta que la porta, y así sigo y como se ve en esta canción no estoy solo.

Georges Brassens es uno de los mejores cantautores y poetas franceses del siglo pasado y que influyó notablemente en la música de la posguerra europea. Tras una adolescencia de lo más problemática con episodios de robo a su familia y vecinos, emigra a París donde encontrará trabajo en la fábrica Renault hasta que es bombardeada en la guerra. Se refugia entonces en la biblioteca donde se empapa en todos los grandes de la literatura en francés como Francois Villon, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, hasta que le trasladan forzosamente a Alemania a una factoría de BMW. Tras un año vuelve a París en un permiso y se esconderá en la casa de una amiga de su tía. Allí le encuentra la liberación y decide asentarse en la ciudad. Entra en contacto con el anarquismo del que será seguidor hasta su muerte, y comenzará a frecuentar cabarets y cafés para vender sus poemas a cantantes, pero ante su escaso éxito tendrá que interpretarlos él mismo. Poco a poco su estilo de gran elegancia en el fraseado, sencillez en los acordes y letras que mezclan la sátira y los sentimientos le convierten en una figura del panorama musical, siendo muchos los que se inspirarán en él como Georges Moustaki (al que hemos tenido en esta y esta entradas) o el gran Paco Ibáñez (al que hemos tenido en esta entrada). Tras una penosa enfermedad muere en 1981 con 60 años.

Esta canción no es de las más famosas del cantante pero creo que sí que le definen a la perfección con es socarrona forma de entender el amor y esa melancolía por las oportunidades perdidas. Así nos narra el episodio que le acontece cuando en mitad de una tormenta su vecina llama a su puerta para que la haga compañía mientras su marido, a la sazón representante de pararrayos, está fuera. Y esa noche de pasión será la única porque el esposo consigue enriquecerse y llevarse a su mujer a un país sin lluvia dejando al cantante con el recuerdo y el gusto por la tormenta.



La música es de lo más sencilla ya que sólo tenemos un par de guitarras y un bajo, dejando todo el peso en la voz potente y profunda del cantante.

© Georges Brassens y Universal
Traducción cortesía de http://www.brassensenespanol.net/

Letra Original:
Letra Traducida:
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Le beau temps me dégoute et m'fait grincer les dents
Le bel azur me met en rage
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terr'
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Il me tomba d'un ciel d'orage

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d'putois
Allumait ses feux d'artifice
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis

En réclamant mes bons offices

" Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Pauvre malheureux mercenaire
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Pour la bonne raison qu'il est représentant
D'un' maison de paratonnerres "

En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Et puis l'amour a fait le reste
Toi qui sèmes des paratonnerr's à foison
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison?
Erreur on ne peut plus funeste

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage
Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Rendez-vous au prochain orage

A partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
A regarder passer les nues
A guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A faire les yeux doux aux moindres cumulus
Mais elle n'est pas revenue

Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affair's
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer

Qu'il était dev'nu millionnaire
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Des pays imbécil's où jamais il ne pleut
Où l'on ne sait rien du tonnerre

Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t'nu tête ensemble
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin
D'un' petit' fleur qui lui ressemble 
Habladme de la lluvia y no del buen tiempo,

el buen tiempo me disgusta y me hace rechinar los dientes,
el azul del cielo me pone furioso
pues el amor más grande que he tenido aquí en la tierra
se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter,

me cayó de un cielo tormentoso.

Una noche de noviembre, a caballo sobre los tejados,
un señor trueno, con un ruido de mil demonios,
encendía sus fuegos de artificio,
saltando de su cama en camisón

mi vecina enloquecida vino a llamar a mi puerta
solicitando mis buenos quehaceres

“Estoy sola y tengo miedo, ábrame, por favor,
mi esposo acaba de irse a realizar su dura tarea,
pobre mercenario desafortunado,
obligado a dormir fuera cuando hace mal tiempo
por la simple razón de que es representante


de una casa de pararrayos”

Bendiciendo el nombre de Benjamín Franklin
la puse en sitio seguro entre mis brazos cariñosos,
y luego el amor hizo el resto.
Tú, que siembras pararrayos por doquier,
¿qué no has puesto uno en tu propia casa?

Error no lo hay más funesto.

Cuando Júpiter fue a hacerse oír en otra parte,
la guapa, habiendo por fin conjurado su temor
y habiendo recobrado todo su coraje


volvió a su casa para secar a su marido
dándome cita para los días de intemperie,

cita en la próxima tormenta.

A partir de ese día ya no he bajado la mirada,
he consagrado mis días a contemplar los cielos,
a mirar pasar las nubes,
a acechar los estratos, a vigilar los nimbos,
a rogarle a los menores cúmulos,

pero ella no ha vuelto.

Su buen marido había hecho tantos negocios,
vendido tantas puntitas de hierro aquella noche
que se convirtió en millonario
y se la llevó hacía cielos siempre azules,


hacia países tontos donde nunca llueve
donde no se sabe nada de los truenos.

Dios quiera que mi queja vaya, corriendo corriendo,
a hablarle de la lluvia, a hablarle del mal tiempo
en el que estuvimos juntos
a contarle que cierto rayo asesino


en el centro de mi corazón ha dejado el dibujo
de una florecilla que se le parece.


6 comentarios:

  1. Hay una versión en español de esta canción en el disco "La Mandrágora", cantada por Alberto Pérez y con traducción de Javier Krahe. Os sugiero también la posibilidad de incluir en el blog una canción de este último como, por ejemplo, "Un burdo rumor", del mismo disco ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Luis muchas gracias por tus sugerencias, y por supuesto que Un Burdo Rumor aparecerá pronto por nuestro blog porque es un pedazo de canción y con un humor que siempre es muy necesario.

      Gracias por pasar por nuestro blog y esperamos que nos sigas acompañando.

      Un saludo.

      Eliminar
  2. He llegado un poco de casualidad, buscando la letra de una canción, pero ha sido una sorpresa lo que me he encontrado. Me ha encantado cómo lleváis el blog y el análisis y presentación que hacéis de cada una de las canciones.

    Me atrevo a haceros una sugerencia, no sé si conocéis Bloglovin, una plataforma que reúne los blogs que sigues y te hace más fácil llevar al día las entradas. He buscado pero no he visto que la tengáis activa, ¿por qué no os animáis? Es muy cómodo y para los que seguimos blogs viene genial para no perdernos nada :P

    Igualmente, pienso seguir viniendo por aquí :)
    ¡Saludos!
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero agradecerte las palabras que nos dedicas, esperando que en el futuro sigamos haciéndote disfrutar con las entradas que publiquemos. Y lo segundo darte las gracias por recomendarnos Bloglovin' tanto como usuarios para descubrir nuevos blogs, como para promocionar el nuestro.

      Un saludo y mucha gracias de nuevo.

      Eliminar
  3. Muy buen trabajo! De momento solamente he visto esta entrada pero me parece que es muy buena traducción, además está bien que, además de la magnífica adaptación de Javier Krahe exista una traducción literal como es esta. Excelente.
    Por cierto, ya que hablo de Krahe, he leído su nombre en algún comentario más arriba y, se incluya o no en el blog, quiero desde aquí recomendarlo porque, además de las más conocidas y ya míticas como "El crmosoma" o "La hoguera", tiene verdaderas obras artísticas brillantes ocultas para muchos, como "Eros y la civilización", "Paréntesis" o "Tiralevitas", que merecen, cuando menos, una oída de cualquier interesado así de la poesía como de la música.

    Recurriré a esta página con frecuencia, muy satisfecho.

    Gracias y saludos.

    http://conjdejota.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero agradecerte tus palabras y esperamos que sepamos ofrecerte lo que buscas.
      De Krahe tenemos esta entrada http://corazondecancion.blogspot.com.es/2014/09/javier-krahe-un-burdo-rumor-letra-en.html pero tarde o tenprano irán cayendo las que nos indicas.
      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar