miércoles, 26 de marzo de 2014

Claudio Baglioni - Sabato Pomeriggio (letra en italiano y traducción al español)

He de reconocer que cada día que pasa disfruto más con este blog. Con el paso del tiempo la nómina de personas que colaboran aportando su sapiencia y experiencia está aumentando en número y diversificando en estilos, periodos y lugares, creando una fotografía sonora cada vez más nítida de lo que ha sido la música desde los años treinta del pasado siglo hasta nuestros días. Uno de los últimos en llegar ha sido Jaume Castañé que ya nos recomendó esta joya de Michel Fugain, totalmente desconocida para nosotros, y ahora vuelve a acertar con esta bella canción. Muchas gracias.

Claudio Baglioni fue un artista precoz ya que con 13 años ya empezó a participar en concursos musicales en Roma, firmando con 18 un contrato con RCA para grabar sus canciones. Dos años después colabora con Franco Zeffirelli en la BSO de Hermano Sol, Hermana Luna, suponiendo el lanzamiento total del artista. Los setenta son su década y mantendrá numerosas canciones en el número uno como E tu… En los ochenta alternará periodos de total alejamiento con otros de gran presencia como cuando publica el álbum autobiográfico Oltre. En los noventa empieza a interesarse por la música electrónica con lo que sus trabajos vuelven a tener gran repercusión. Y en 2003 decide hacer una gran gira de despedida con más de 2 millones de espectadores, aunque sólo hay que ver su página oficial que ver que de retirada “rien de rien”. Es un cantante que siempre tradujo sus trabajos al español y esta canción tiene su versión titulada Sábado Por La Tarde, muy famosa en tiempos.

La letra nos habla de habla de un amor que se pierde. Recuerda la fuerza que tenía capaz de secar los mares, de ser tan vivido que te hacía volar y quitar el aliento, pero que se va porque está herido. Se pregunta qué será de esos sábados en los que se amaban con las manos calientes. Y le grita que no le deje porque si no morirá, estallará y quemará todos sus sueños.



La música de esta versión grabada en vivo arranca con un piano que acompaña la voz rota del solista mientras poco a poco la orquesta se muestra con la flauta, la batería y la guitarra. Para que en el estribillo se hagan todos los instrumentos presentas para mostrarnos la emotividad patética de ese grito desgarrado de soledad.


© Claudio Baglioni y RCA.

Letra Original:
Letra Traducida:
Passerotto non andare via
nei tuoi occhi il sole muore già
Scusa se la colpa è un poco mia
se non so tenerti ancora qua.

Ma cosa è stato di un amore
che asciugava il mare
che voleva vivere
volare
che toglieva il fiato
ed è ferito ormai
Non andar via
ti prego

Passerotto non andare via
senza i tuoi capricci che farò
Ogni cosa basta che sia tua
con il cuore a pezzi cercherò

Ma cosa è stato di quel tempo
che sfidava il vento
che faceva fremere
gridare
contro il cielo
non lasciarmi solo no...
Non andar via
non andar via

Senza te
morirei
senza te
scoppierei
senza te
brucerei
tutti i sogni miei
solo senza di te
che farei
senza te
senza te
senza te

Sabato pian piano se ne va
passerotto ma che senso ha
non ti ricordi
migravamo come due gabbiani
ci amavamo
e le tue mani
da tenere, da scaldare
Passerotto no
non andar via
non andar via

Senza te
morirei
senza te
scoppierei
senza te
brucerei
tutti i sogni miei
solo senza di te
che farei
senza te
senza te
senza te
Gorrioncillo no te marches
en tus ojos el sol muere ya
Perdona si la culpa es un poco mía
si no sé tenerte todavía aquí

Pero que ha sido de un amor
que secaba el mar
que quería vivir
volar
que quitaba el aliento
y está herido ya
No te vayas
te lo ruego

Gorrioncillo no te vayas
sin tus caprichos que haré
Cada cosa basta que sea tuya
con el corazón en pedazos buscaré

Pero que ha sido de aquel tiempo
que desafiaba al viento
que hacía temblar
gritar
contra el cielo
no me dejes solo, no
No te vayas
no te vayas

Sin ti
moriría
sin ti
estallaría
sin ti
quemaría
todos mis sueños
Solo sin ti
qué haría
sin ti
Sin ti
sin ti

El sábado despacio, despacio, se va
Gorrioncillo pero qué sentido tiene
¿no te acuerdas?
migrábamos como dos gaviotas
nos amábamos
y tus manos
para sostener, para calentar
Gorrioncillo no
no te vayas
no te vayas

Sin ti
moriría
sin ti
estallaría
sin ti
quemaría
todos mis sueños
Solo sin ti
qué haría
sin ti
Sin ti
sin ti


4 comentarios:

  1. Entre esa voz tan peculiar y esa cabellera que se gasta el menda, no he podido dejar de pensar qué pretérito resulta todo. Ahora, exceptuando quizá el Heavy Metal, los cantantes no se prestan a parecer tan viriles y explosivos; y sus flequillos parecen respetar el cartabón y la proporción aúrea.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He de reconocer que el pelucón que gasta el cantante es de hacérselo mirar, pero los setenta eran así. Y sobre su voz me parece tan rica en matices y tan especial que tal ahora sólo la encontremos en gente como Sergio Dalma.

      Eliminar
  2. Ya le gustaría a Sergio Dalma. Mira, mira esta actuación (de la misma canción): https://www.youtube.com/watch?v=iNS5-mSi1JI Tiene una voz con una tonalidad parecida, pero dudo mucho que alguien tenga esa soltura y originalidad. Sergio Dalma es mucho más comedido y dentro de los estándares marcados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que fue una época de grandes cantantes melódicos en la música como él, Nino Bravo, Camilo Sexto, Tom Jones, y demás, y si les comparo con Dalma es porque es de los pocos que se les acerca hoy en día. Hay que ir a los musicales tipos Los Miserables para encontrar sensaciones parecidas.

      Eliminar