viernes, 30 de agosto de 2013

Poison - Every Rose Has Its Thorn (letra en inglés y traducción al español)

Para la última entrada de la semana he reservado la más triste de todas, porque así también ponemos un poco de pena a este verano que se nos termina. Esta canción la he sacado de una película horrible llamada Hop que pusieron el sábado de la cual no se salva ni nuestra queridísima Penny y que me demuestra que el problema de los productores que no tienen ni idea de lo que quiere el público no es exclusivo de mi país. Pero como los que hacen las bandas sonoras son buenos profesionales, por lo menos meten buenas canciones en malos filmes y los hacen menos indigestibles.

Poison es una de las bandas más exitosas del hair metal de los ochenta. El grupo se forma en 1983 de la fusión de varias bandas, y desde el principio mezclarían temas duros con power ballads para conseguir una base de fans más amplia, y todo ello con un estilismo delirante donde el maquillaje se lo aplicaban por arrobas. En 1987 hacen una versión del Rock And Roll All Nite de Kiss para la magnífica BSO de una gran película como fue Less Than Zero, que les reporta gran fama. En 1988 publican su segundo álbum Open Up And Say… Ah!, de la que destacó este tema que estuvo como número uno en las listas americanas tres semanas, y que vendió más de 11 millones de discos en todo el mundo. La banda cada vez se volvía más light y su tercer disco, Flesh & Blood, se sigue vendiendo bien (siete millones) pero los deja fuera de onda de los gustos de sus fans más comprometidos con los sonidos más fuertes, y estos les abandonan en cuanto aparece el grunge. Se separan y se juntan unas cuantas veces, y hoy continúan haciendo giras para sus seguidores nostálgicos.

Every Rose Has Its Thorn es el relato de la separación del vocalista Bret Michels de su novia. Nos cuenta cómo se sentían como extraños cuando compartían lecho, y cómo él reconoce su parte de culpa por no haber sabido hacer y decir lo apropiado en su momento. Mas después todo es una sucesión de lamentos por el dolor que siente al no tenerla a su lado, de cómo busca en las canciones respuestas a sus preguntas, y de cierto rencor al escuchar que al estar con otro ahora sabe que no significo mucho para ella. Y al final nos queda ese estribillo donde nos dicen esas verdades tan palmarias de que toda rosa tiene sus espinas y demás, que muchos leerán como un canto fatalista. Yo por mi parte la interpreto como que el amor es esa rosa bella y peligrosa, a la que si la tomas y tratas con cuidado de no pincharte con sus espinas, podrás disfrutar de todo eso que el compositor le duele haber perdido.



La música empieza con una guitarra acústica que desgarra lastimeros acordes mientras el solista canta, con un fondo de teclados. Al finalizar el estribillo se le unen la batería, el bajo y la guitarra eléctrica que hará los punteos, mientras el resto de componentes le acompañarán en los coros.


© Bret Michels y Capitol Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
We both lie silently still in the
Dead of the night
Although we both lie close together
We feel miles apart inside
Was it somethin' I said or somethin' I did?
Did my words not come out right?
Tho' I tried not to hurt you
Tho' I tried
But I guess that's why they say

Every rose has its thorn
Just like every night has its dawn
Just like every cowboy sings a sad, sad song
Every rose has its thorn

Yea it does

I listen to your favorite song
Playin' on the radio
Hear the DJ say love's a game of
Easy come and easy go
But I wonder does he know
Has it ever felt like this?
And I know that you'd be here right now
If I could have let you know somehow I guess

Every rose has its thorn
Just like every night has its dawn
Just like every cowboy sings a sad, sad song
Every rose has its thorn

Though it's been a while now
I can still feel so much pain
Like the knife that cuts you
The wound heals, but the scar, that scar remains

I know I could have saved our love that night
If I'd known what to say
Instead if making love
We both made our separate ways

Now I hear you've found somebody new

And that I never meant that much to you
To hear that tears me up inside
And to see you cuts me like a knife

Every rose has its thorn
Just like every night has its dawn
Just like every cowboy sings a sad, sad song
Every rose has its thorn
Ambos yacemos silenciosos en el
ocaso de la noche
aunque estamos acostados juntos
nos sentimos a millas de distancia
¿Fue algo que dije o hice?
¿Dije las palabras incorrectas?
Aunque intenté no lastimarte
aunque lo intenté
pero creo que esto es por la que dicen que

Cada rosa tiene sus espinas
como cada noche tiene su amanecer
como cada vaquero canta una triste canción

cada rosa tiene sus espinas

Sí las tiene

Escucho tu canción favorita
sonando en la radio
Escucho al DJ decir que el amor es un juego
que fácil viene y fácil se va
Pero me pregunto si él lo sabrá
¿Alguna vez se ha sentido así?
Y sé que estarás aquí en este momento
Si pudiera hacerte saber de alguna manera que

Cada rosa tiene sus espinas
como cada noche tiene su amanecer
como cada vaquero canta una triste canción

cada rosa tiene sus espinas

A pesar de que ha pasado un tiempo
aun puedo sentir tanto dolor
como el cuchillo que te corta
Las heridas sanan, pero la cicatriz se queda


Sé que podría haber salvado nuestro amor esa noche
si hubiera sabido qué decir
en lugar de hacer el amor
Ambos tomamos caminos separados

Ahora sé que has encontrado a alguien nuevo
y que nunca signifiqué mucho para ti
Escuchar eso me destroza por dentro
y verte me corta como un cuchillo

Cada rosa tiene sus espinas
como cada noche tiene su amanecer
como cada vaquero canta una triste canción

cada rosa tiene sus espinas


jueves, 29 de agosto de 2013

Michelle Branch - Everywhere (letra en inglés y traducción al español)

La Sexta 3 decidió dedicar el domingo al cine de autor y proyectó todas y cada una de las películas que componen esa saga del buen gusto y del humor inteligente que es American Pie, y por si mi sentido del humor es comparable al de Sheldon Cooper añado, sarcasmo. Qué tienen esas películas para que sean un fenómeno de masas es para mí un secreto, ya que convierten en candidatas al Oscar a todas las que dirigió Mariano Ozores a Pajares y Esteso, pero se ve que no soy su público objetivo. Pero lo que sí que les reconozco es que cuidaron sus bandas sonoras y en la segunda de ellas incluyeron esta maravilla de canción.

Cuando Michelle Branch publicó en el año 2000 su primer disco The Spirit Room, con Everywhere como sencillo de lanzamiento, y es llamada por Carlos Santana para grabar con él ese lujo titulado The Game Of Love, su futuro no podía ser más prometedor. La crítica la veía como una cantautora de bella voz y buenas composiciones y vendió cerca de cinco millones de copias del álbum debut. Su segundo disco Hotel Paper siguió teniendo una muy buena acogida aunque las ventas bajaron a “sólo” dos millones de unidades. Pero entonces el mercado, o el público, cambió y las cantautoras como ella, Jewel o Dido desaparecieron ante el empuje de Beyoncé, Rihanna y compañía, así que se ha centrado en trabajos más minoritarios pero que le han producido grandes satisfacciones como la unión con su amiga Jessica Harp en el dueto The Wreckers del que destaco esa joya titulada Leave The Peaces.  

La letra nos habla de esa persona que nos ronda en la cabeza en todo momento del día, pero que sólo se nos presenta cuando el sueño nos encuentra, es entonces cuando todo lo que deseamos que suceda en la realidad toma forma en el reino de Morfeo. Él/ella sabe tan bien lo que somos, lo que pensamos, la belleza que se encuentra en nuestro interior, y es el aliento que respiramos, que no podemos creer que no exista, y sólo esperamos que ese amante que vemos en tod@s nos pueda devolver un día la mirada.





La música empieza con unas notas interpretadas con una guitarra que son secundadas primero con la batería, hasta que entran las guitarras potentes y el bajo al finalizar la primera estrofa, y los coros en el estribillo.

© Michelle Branch y Maverick.

Letra Original:
Letra Traducida:
Turn it inside out so I can see
The part of you that's drifting over me
And when I wake you're never there
But when I sleep you're everywhere

You're everywhere

Just tell me how I got this far
Just tell me why you're here and who you are
'Cause every time I look
You're never there
And every time I sleep
You're always there

'Cause you're everywhere to me

And when I close my eyes it's you I see
You're everything I know
That makes me believe
I'm not alone
I'm not alone

I recognize the way you make me feel

It's hard to think that
You might not be real
I sense it now, the water's getting deep

I try to wash the pain away from me
Away from me

'Cause you're everywhere to me

And when I close my eyes it's you I see
You're everything I know
That makes me believe
I'm not alone
I'm not alone

I am not alone
Whoa, oh, oooh, oh

And when I touch your hand
It's then I understand
The beauty that's within
It's now that we begin
You always light my way
I hope there never comes a day
No matter where I go
I always feel you so

'Cause you're everywhere to me

And when I close my eyes it's you I see
You're everything I know
That makes me believe
I'm not alone
'Cause you're everywhere to me

And when I catch my breath
It's you I breathe
You're everything I know
That makes me believe
I'm not alone

You're in everyone I see
So tell me
Do you see me?
Sácalo de adentro así puedo ver
la parte de ti que flota encima mío
y cuando despierto nunca estás ahí
pero cuando me duermo estás en todas partes
estás en todas partes

Sólo dime como tuve esta distancia
sólo dime por qué estás aquí y quién eres

Porque cada vez que miro
nunca estás ahí
y cada vez que me duermo
siempre estás ahí

Porque siempre estás en todas partes para mí
y cuando cierro mis ojos es a ti a quién veo
Eres todo lo que conozco
lo que me hace creer que
no estoy sola
no estoy sola

Reconozco que la manera en que me haces sentir
es difícil creer que
puedas no ser real
Me doy cuenta ahora, el agua se pone profunda
Trato de sacarme el dolor lejos de mi
lejos de mi

Porque siempre estás en todas partes para mí
y cuando cierro mis ojos es a ti quién veo
Eres todo lo que conozco
lo que me hace creer que
No estoy sola
No estoy sola

No estoy sola
Whoa, oh, oooh, oh

Y cuando toco tu mano
entonces entiendo
la belleza que está adentro
Es ahora que comenzamos
Siempre iluminas mi camino
Espero que nunca llegue el día
no importa donde yo vaya
Siempre te siento tanto

Porque siempre estás en todas partes para mí
y cuando cierro mis ojos es a ti que veo
Eres todo lo que conozco
lo que me hace creer que
no estoy sola
porque siempre estás en todas partes para mí
Y cuando atrapo mi aliento
es a ti quién respiro
Eres todo lo que conozco
lo que me hace creer que
no estoy sola

Tú estás en todos a quienes veo
pues dime
¿Tú me ves?


miércoles, 28 de agosto de 2013

Dusty Springfield - Son Of A Preacher Man (letra en inglés y traducción al español)

El sábado por la tarde pusieron Frequency una de esas películas que se ven sin querer y que al terminar te preguntas cómo no tuvieron más recorrido ya que el guion es una interesante mezcla de thriller y ciencia ficción, hay buenos actores como Dennis Quaid, James Caviezel, y nuestra perdida favorita Elizabeth Mitchell, y todo está bien dirigido. Y en lo que a este blog afecta, su banda sonora es espectacular con muchas canciones de los sesenta de las que me he aprovechado para coger esta perla británica.

Dusty Springfield fue una de las principales embajadoras de lo que se llamó el blue-eyed soul o soul blanco, que fue la adaptación dulcificada de un sonido tan netamente negro a los delicados oídos europeos, aunque posteriormente gente como Van Morrison lo llevara a estándares similares, si no superiores, a sus compañeros afroamericanos. En sus inicios formó parte de grupos vocales y folk, pero ella quería cantar como los grupos de la Motown, por lo que se encargará de producir sus discos. Logrará varios números uno con canciones como You Don’t Have To Say You Love Me, y grandes éxitos con otras tan espectaculares como The Look Of Love (tema central de Casino Royale) que después versionarán gente como Diana Krall. Son Of A Preacher Man fue su último tema en buena posición en listas hasta que en 1987 The Pet Shop Boys la invitan a participar en su canción Why Have Done To Deserve This, llegando al segundo puesto en los top americano e inglés. Para reflejar el carácter de esta mujer comento que cuando fue a dar un concierto a Sudáfrica pidió que se permitiese la entrada a la población negra, a lo que los boers se negaron, y al no renunciar ella a sus planteamientos, fue expulsada y sus discos vetados, algo de lo que siempre se proclamó orgullosa.

La letra nos habla de una seducción, de cómo una tarde el predicador pasa por una casa y su hijo aprovecha para llevarse al huerto (patio trasero) a esta hija de Dios que quiere ser buena, pero cuando le escucha con su voz suave y le empieza a robar besos, sabe que hay cosas que aprender que no se enseñan en la iglesia. Como bien dice Cristo en Mateo 7:15-16 “Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero que por dentro son lobos rapaces”, aunque se llamen Billy.




La música sigue los cánones del soul con un bajo poderoso, una guitarra suave, una batería ligera y una sección de viento de gran presencia que se hará con los interludios musicales. La voz suave de la solista británica va poco a poco subiendo de potencia según avanza el tema y las manos del hijo del predicador. Los coros se encargarán de acompañarla en los estribillos.

© John Hurley y Atlantic.

Letra Original:
Letra Traducida:
Billy Ray was a preacher's son
And when his daddy would visit he'd come along
When they gathered around and started talkin'
That's when Billy would take me walkin'

Out through the back yard we'd go walkin'
Then he'd look into my eyes
Lord knows, to my surprise

The only one who could ever reach me
Was the son of a preacher man
The only boy who could ever teach me
Was the son of a preacher man
Yes he was, he was, ooh, yes he was

Bein' good isn't always easy
No matter how hard I try
When he started sweet-talkin' to me
He'd come'n tell me "Everything is all right"
He'd kiss and tell me "Everything is all right"
Can I get away again tonight?

The only one who could ever reach me
Was the son of a preacher man
The only boy who could ever teach me
Was the son of a preacher man
Yes he was, he was, ooh, yes he was (yes he was)

How well I remember
The look that was in his eyes
Stealin' kisses from me on the sly
Takin' time to make time
Tellin' me that he's all mine
Learnin' from each other's knowin'
Lookin' to see how much we've grown and

The only one who could ever reach me
Was the son of a preacher man
The only boy who could ever teach me
Was the son of a preacher man
Yes he was, he was, oh yes he was

(The only one who could ever reach me)
He was the sweet-talkin' son of a preacher man
(The only boy who could ever teach me)
Was the son of a preacher man

(The only one who could ever reach me)
Was the sweet-talkin' son of a preacher man
Billy Ray era el hijo de un predicador
y cuando su padre hacía visitas él le acompañaba
Cuando se reunieron y comenzaron a hablar
era entonces cuando Billy me llevaría a pasear
Fuera del jardín trasero, íbamos caminando
entonces me miró a los ojos
El Señor sabe de mi sorpresa

El único hombre que me pudo conseguir
fue el hijo de un predicador
El único chico que me pudo enseñar
fue el hijo de un predicador
Sí, lo fue, lo fue, ooh, sí, lo fue

Ser buena no es siempre fácil
no importa lo duro que lo intente
Cuando empezó a hablarme dulcemente
él vino a decirme "Todo va bien"
Él me besó y me dijo "Todo va bien"

¿Puedo escaparme esta noche otra vez?

El único hombre que me pudo conseguir
fue el hijo de un predicador
El único chico que me pudo enseñar
fue el hijo de un predicador
Sí, lo fue, lo fue, ooh, sí, lo fue (sí lo fue)


Qué bien recuerdo
la mirada que había en sus ojos
Robándome besos a hurtadillas
tomándose tiempo para hacer tiempo
Diciéndome que él era todo mío
Aprendiendo del conocimiento del otro
Observando cuánto habíamos crecido y

El único hombre que me pudo conseguir
fue el hijo de un predicador
El único chico que me pudo enseñar
fue el hijo de un predicador
Sí, lo fue, lo fue, ooh, sí, lo fue

(El único hombre que me pudo conseguir)
fue el hijo de palabras dulces de un predicador
(El único chico que me pudo enseñar)
fue hijo de un predicador

(El único que me pudo conseguir)
fue el hijo de palabras dulces de un predicado


martes, 27 de agosto de 2013

Sinead O'Connor - Óró Sé Do Bheatha Bhaile (letra en gaélico y traducción al español)

Hay películas magníficas que sin embargo nos venden un mensaje más que dudoso, y eso es lo que siento cuando veo ese gran filme que es El Viento Que Agita La Cebada, que nos pusieron el viernes en la tele y que alterné con el partido de baloncesto contra Francia. Nadie duda de que Ken Loach rueda como un maestro y que sabe narrar con fuerza, pero también (en mi opinión) es maniqueo presentando a sus héroes como personas normales con las que es fácil empatizar mientras que los malos son bastante abyectos. En esta obra no sólo justifica el terrorismo y la guerra civil contra los ingleses y los unionistas (que tiene un pase ya que llevan ocho siglos a palos) sino que también toma partido por los sectores más radicales del IRA frente a los pragmáticos de Michael Collins (otro peliculón) durante La Guerra Civil Irlandesa.

Y después del mitin a lo nuestro que es la música. El título de la película se basa en una canción del siglo XIX donde se ensalzaba a los patriotas en la Rebelión Irlandesa de 1798, pero la verdad es que la canción que se nos queda grabada a fuego es este fragmento que os pongo a continuación donde vemos a un pelotón de republicanos marchando a emboscar una patrulla de auxiliares y que van cantando mientras salen de la niebla.




Versiones de esta canción hay varias, ya que fue utilizada por cuantos se rebelaron en la isla esmeralda, desde jacobitas a republicanos, pero aquí os traigo la versión más moderna que interpreta esa descerebrada con voz de ángel que es Sinead O'Connor, cantante que desgraciadamente se hizo más famosa por sus declaraciones y extravagancias que por esa interesante carrera basada en renovar la música tradicional irlandesa con nuevos aires y catapultada por su visión del Nothing Compares 2 U de Prince. Una pena.

La letra nos habla de ella (Irlanda), la más bella, que se encuentra esclavizada y oprimida por los que eran sus dueños y por los que vinieron después. Pero desde más allá del mar viene la reina pirata Grace O’Malley para salvarla, rodeada de irlandeses de pura cepa, no esos blandos de franceses y españoles (sic), que expulsarán a los extranjeros de la patria.



En la música de esta grabación de Óró Sé Do Bheatha Bhaile el ritmo es más lento de lo habitual, y la mezcla de los instrumentos típicos del folklore como son los violines, la flauta o la concertina con otros menos habituales como la guitarra, los teclados electrónicos, el contrabajo, y la batería (que tocan con un cierto sonido reagge) hacen de ella mi interpretación preferida.


© Vanguard.

La traducción no es mía y la he cogido del gran blog Innisfree
Letra Original:
Letra Traducida:
Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,

do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,

do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,

is tú díolta leis na Gallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile

óglaigh armtha léi mar gharda,

Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh

is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam

muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Bienvenida, oh, mujer, que estás tan afligida,
era nuestra ruina que estuvieras esclavizada,
nuestra bella tierra en posesión de ladrones…
¡y vendida a los extranjeros (ingleses)!

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Gráinne Mhaol viene desde más allá del mar,
voluntarios armados junto a ella como escolta,
ellos son irlandeses, no extranjeros (franceses) o españoles…
¡y derrotarán a los extranjeros (ingleses)!

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Que el Dios de los Milagros nos conceda poder verlo,
aunque sólo vivamos una semana después de eso,
Gráinne Mhaol y mil guerreros…
¡dispersando a los extranjeros (ingleses)!”

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!



lunes, 26 de agosto de 2013

Sam Cooke - Cupid (letra en inglés y traducción al español)

Hay jornadas en la que no hacer nada te lleva todo el día, y a pesar que por las mañanas le doy a la bici y hemos tenido el sábado el cumpleaños de mi tía Toña, me he encontrado haciendo zapping más aburrido que una mona. Pero saltando de canal en canal he encontrado canciones en películas, una buenas y otras para olvidar, que me han facilitado elegir las de esta semana. La primera la he encontrado en esa maravilla dirigida por Joe Dante en 1987 llamada El Chip Prodigioso que recuerdo que vi en los cines de La Vaguada en las vacaciones de navidades con mis tíos.

A Sam Cooke en España lo conocimos por su canción Wonderful World que salía en la película Único Testigo pero es un gran desconocido, sin embargo fue una de las figuras más determinantes de la comunidad negra (afroamericana si preferís) de los EE.UU. de finales de los 50 y principios de los 60. Nace en sur profundo pero se cría en Chicago donde mezcla la formación góspel de su familia con el rythm and blues que escucha en la ciudad del viento, lo que le convierte en uno de los creadores del soul. Su éxito es espectacular con canciones como You Send Me y forma su propia compañía discográfica. Los tiempos son convulsos y participa activamente en el Movimiento Por Los Derechos Civiles (como se refleja en su canción A Change Is Gonna Come), y su muerte refleja lo que era ser negro en esos tiempos, ya que es tiroteado por la empleada de un hotel de California, arguyendo esta legítima defensa y se acabó la discusión, caso cerrado. Tenía 33 años.

La canción nos habla de la súplica a Cupido, ese sádico con alas y arco, que le haga el favor de dirigir sus flechas a su amada, que no le hace ni pizca de caso, y él le promete que la amará por toda la eternidad. Pero el pobre está de mala suerte ya que ni uno ni otra están por la labor, así que una de dos, o se decide a dar el primer paso y hacerse visible, o se queda soltero y entero.




La música de Cupid empieza con la guitarra, el bajo y la batería como elementos principales, mientras un trombón de varas se escucha de fondo. A mitad de la canción entran la sección de cuerda y los coros para respaldar al solista. La voz del cantante es clara y potente y de una sensualidad desbordante.

© Sam Cooke y RCA.

Letra Original:
Letra Traducida:
Cupid, draw back your bow and let your arrow go
Straight to my lover's heart for me, for me

Cupid, please hear my cry and let your arrow fly
Straight to my lover's heart for me

Now, I don't mean to bother you but I'm in distress
There's danger of me losin' all of my happiness
For I love a girl who doesn't know I exist
And this you can fix

So, Cupid, draw back your bow and let your arrow go
Straight to my lover's heart for me, nobody but me
Cupid, please hear my cry and let your arrow fly
Straight to my lover's heart for me

Now, Cupid if your arrow make a love storm for me
I promise I will love her until eternity
I know between the two of us her heart we can steal
Help me if you will

So, Cupid, draw back your bow and let your arrow go
Straight to my lover's heart for me, nobody but me
Cupid, please hear my cry and let your arrow fly
Straight to my lover's heart for me

Now, Cupid, don't you hear me
Callin' you, I need you
Cupid, help me
Cupido, saca de nuevo tu arco y deja que tu flecha vaya
directa al corazón de mi amante para mí, para mí
Cupido, por favor, escucha mi clamor y deja a tu flecha volar
directa al corazón de mi amante para mí

Ahora, no quiero molestarte, pero estoy angustiado
Hay peligro de que pierda toda mi felicidad
porque amo a una chica que no sabe que existe
y esto tú lo puedes arreglar

Así que, saca de nuevo tu arco y deja que tu flecha vaya
directa al corazón de mi amante para mí, para nadie más que yo
Cupido, por favor, escucha mi clamor y deja a tu flecha volar
directa al corazón de mi amante para mí

Ahora, Cupido si tu flecha hace una tormenta de amor para mí
te prometo que la amaré hasta la eternidad
Sé que entre los dos su corazón podremos robar
Ayúdame si puedes

Así que, saca de nuevo tu arco y deja que tu flecha vaya
directa al corazón de mi amante para mí, para nadie más que yo
Cupido, por favor, escucha mi clamor y deja a tu flecha volar
directa al corazón de mi amante para mí

Ahora, Cupido, no me escuchas
Te estoy llamando, te necesito
Cupido, ayúdame


viernes, 23 de agosto de 2013

Otto - Saudade (letra en portugués y traducción al español)

Las vacaciones es el periodo en el que más cerca estamos de la familia, a la que, pasados uno días, comenzamos a “detestar” con cierta virulencia, ya que nos enfadan nuestros progenitores al seguir tratandonos como niñ@s a pesar de peinar canas, las medias naranjas nos ponen de los nervios por su incapacidad de hacer nada por su cuenta y nuestros vástagos se dedican a monopolizar nuestro tiempo hasta invadir la intimidad del baño. Pero con el paso del tiempo sientes nostalgia de estos días porque esas personas crecen o desaparecen, y al final te quedan buenos recuerdos y algo de culpa de que no hayan sido más. Y si hablamos de enamorados cada instante sin él/ella es terreno abonado al recuerdo melancólico.

Otto es un cantante, compositor y percusionista pernanbucano que tras recorrer Francia y empaparse de la música electrónica europea regresa a Brasil para hacer fusión con los ritmos autóctonos. Trabaja en varias formaciones locales y después comienza una carrera en solitario con la que se hace un hueco en el disputado mercado brasileño y que le permite ser telonero de Oasis en sus conciertos por el país. Destaca su colaboración con Julieta Venegas en varias canciones para la película mejicana de Caros Bolado Sólo Dios Sabe de 2006, que el artista incluyó posteriormente en su disco Certa Manhã Acordei de Sonhos Intranquilos de 2009.

La letra nos habla de esa añoranza que se siente cuando no estás con quien amas y cómo te sientes un barco a la deriva. Pero no puedes vivir siempre con ese miedo a la pérdida, hay que aprovechar la felicidad cuando llega y exprimirla por si es la última vez, porque en ese momento el silencio y la distancia que separa son un instante que terminó.



La música empieza con una guitarra aguda, un bajo potente y un güiro y una batería tocada con escobillas como percusión, todo complementado con algunos efectos de teclados como el sonido del mar.


© Otto y Rob Digital.

Letra Original:
Letra Traducida:
Saudade quero ver pra crer
Saudade de te procurar
Na vida tudo pode acontecer
Partir e nunca mais voltar

Como um bom barco no mar
Eu vou, eu vou

No tengo miedo es la verdad
Y lo que sucederá
Podría perderme en esta felicidad
Cuando estás conmigo
La distancia y el silencio
Son solo un instante que ya terminó

Saudade quero ver pra crer
Saudade de te procurar
Na vida tudo pode acontecer
Partir e nunca mais voltar

Como um bom barco no mar
Eu vou, eu vou

Como um bom barco no mar
Eu vou, eu vou

Como um bom barco no mar
Eu vou, eu vou

Como um bom barco no mar
Eu vou, eu vou
Añoranza quiero ver para creer
añoranza de buscarte
En la vida todo puede pasar
partir y nunca más volver

Como un barco en el mar
yo voy, yo voy.

No tengo miedo es la verdad
y lo que sucederá
podría perderme en esta felicidad
Cuando estás conmigo
la distancia y el silencio
son solo un instante que ya terminó

Añoranza quiero ver para creer
añoranza de buscarte
En la vida todo puede pasar
partir y nunca más volver

Como un barco en el mar
yo voy, yo voy

Como un barco en el mar
yo voy, yo voy

Como un barco en el mar
yo voy, yo voy

Como un barco en el mar
yo voy, yo voy


jueves, 22 de agosto de 2013

Bruce Springsteen - The River (letra en inglés y traducción al español)

Ayer íbamos mi hermano y yo en el coche y sonó Born In The USA en su lista de reproducción, y me di cuenta de que todavía no había posteado nada del que es uno de mis cantantes y compositores favoritos. Así que me he puesto a buscar una canción y me he sentido completamente incapaz de elegir ya que unas me parecen demasiado tristes y otras que no eran The River, porque nada puede ser mejor.

Bruce Springsteen nace en New Jersey en 1949 dentro de un hogar obrero y católico. Su destino lo marcó una actuación de Elvis en el Ed Sullivan Show que le enganchó a la música por siempre, y que consiguió que si hay alguien que puede ser denominado el sucesor de The King Of Rock And Roll sea sin duda The Boss. A finales de los sesenta y principios de los setenta va añadiendo miembros a su banda que conformarían la E Street Band. En 1973 publica su primer LP Greetings From Asbury Park, N.J. que les consigue buenas críticas pero escasas ventas. El éxito lo alcanzan en 1975 con Born To Run donde logran la mezcla perfecta entre el folk rock y los sonidos rhythm and blues que estaban buscando. Y llegó su regreso a sus raíces con The River que será un éxito total de crítica y ventas, continuadas posteriormente con Nebraska, Born In The USA, Tunnel Of Love… de los que vende millones de discos y le posicionan como el número uno en las listas mundiales. En 1994 consigue el Oscar a la Mejor Canción Original por Streets Of Philadelphia. Sus giras son multitudinarias, sus obras se siguen vendiendo pasado el tiempo (más de 120 millones hasta hoy) y él sigue siendo una voz que defiende sus opiniones sobre lo que deben ser los EE.UU.

La letra nos habla de dos jóvenes con planes y esperanzas que se ven rotos una noche donde ella se queda embarazada y, como son de unos tiempos en los que los hijos pagaban los errores de los padres viviendo y no muriendo, ambos se casan. Su boda no es la fiesta con la que soñaron y la vida se encauza hacia la realidad de un trabajo de la construcción y un hogar que mantener. Y los recuerdos de esa noche le persiguen y atormentan, recuerda su cuerpo bronceado, su respiración y el asiento de atrás en un coche. Es una canción melancólica de unos tiempos que crees mejores y que te ciegan, porque esa Mary está sigue estando a tu lado esperando que bajéis otra vez al río.



La música The River nace de una armónica y un fondo de guitarra, al que después se le unen, la batería, el bajo, el piano y los teclados, pero todo muy simple y minimalista, ya que lo que importa es escuchar esa voz rota que en esta ocasión es más clara que nunca, ya que le importa mucho que entendamos ese drama que nos narra de esos EE.UU. que están más allá de las luces de Manhattan y las playas de Malibu, esa que trabaja duro para salir adelante y que es el verdadero motor del sueño americano.


© Bruce Springsteen y Columbia.

Letra Original:
Letra Traducida:
I come from down in the valley
where mister when you're young
They bring you up to do like your daddy done
Me and Mary we met in high school
when she was just seventeen
We'd ride out of this valley down to where the fields were green

We'd go down to the river
And into the river we'd dive
Oh down to the river we'd ride

Then I got Mary pregnant
and man that was all she wrote
And for my nineteenth birthday I got a union card and a wedding coat

We went down to the courthouse
and the judge put it all to rest
No wedding day smiles no walk down the aisle
No flowers no wedding dress

That night we went down to the river
And into the river we'd dive
Oh down to the river we did ride

I got a job working construction for the Johnstown Company
But lately there ain't been much work on account of the economy
Now all them things that seemed so important
Well mister they vanished right into the air
Now I just act like I don't remember
Mary acts like she don't care

But I remember us riding in my brother's car
Her body tan and wet down at the reservoir 
At night on them banks I'd lie awake 

And pull her close just to feel each breath she'd take
Now those memories come back to haunt me
they haunt me like a curse
Is a dream a lie if it don't come true

Or is it something worse
that sends me down to the river
though I know the river is dry
That sends me down to the river tonight
Down to the river
my baby and I
Oh down to the river we ride
Soy de la zona más baja del valle
donde, señor, cuando eres joven
te crían para que hagas lo mismo que tu padre
Mary y yo nos conocimos en el instituto
cuando ella tenía sólo diecisiete
Nos largamos de ese valle 
allá donde los campos eran verdes

Bajamos al río
y en el río nos zambullimos
Oh! allá en el río cabalgamos...

Entonces dejé a Mary embarazada
y, tío, se fue todo al traste
Cuando hice los diecinueve  me dieron el carnet del sindicato y una chaqueta de boda
Bajamos al juzgado
y el juez lo dio todo por resuelto
sin sonrisas de día de boda 
ni paseo nupcial entre los bancos
sin flores ni vestido de novia

Esa noche bajamos al río
y en él nos zambullimos
Oh! allá en el río cabalgamos

Conseguí trabajo en la construcción 
para la Compañía Johnstown
pero poco más tarde hubo menos trabajo
debido a la economía
Luego todas esas cosas que parecían tan importantes
bueno, señor, se esfumaron en el aire
Ahora sólo finjo no recordar nada
Mary hace ver que no le importa

Pero me acuerdo de nosotros retozando
en el coche de mi hermano
Su cuerpo bronceado y húmedo ahí abajo en el embalse
Por la noche en sus orillas tumbado y despierto
Y la acercaba a mí para sentir cada una de sus respiraciones
Ahora esos recuerdos vuelven a perseguirme
me persiguen como una maldición
Es un sueño, una mentira si no se hace realidad
¿O es algo peor?
Eso me lleva al río
a pesar de que sé que el río está seco
Eso me lleva al río esta noche
Al río...
mi nena y yo
Oh! allá en el río cabalgamos...