viernes, 31 de mayo de 2013

Rita Pavone - Che M'Importa Del Mondo (letra en italiano y traducción al español)

Los tiempos de crisis en los que nos encontramos tienen efectos devastadores en las sociedades y en las personas que las conforman, y no es preciso buscar demasiado en las noticias o en las vivencias personales para encontrar ejemplos. Pero también sirven para que la vida se simplifique bastante, si tienes dos dedos de frente, haciendo que mucho de lo superfluo y banal desaparezcan de nuestras prioridades y nos vayamos dando cuenta de lo que es esencial y preciso en nuestro existir. Y una de esas cosas importantes que descubrimos está en esta canción de Rita Pavone (a la que hemos tenido en estas entradas).

La diva piamontesa es otra más de las cantantes ye-yes que hemos traído a este blog como esta o esta, y es de las más grandes artistas femeninas italianas sólo igualada por Mina o la Carrà, capaz de ser estrellas en la canción, en la televisión y en el cine. Con 17 añitos sustituye a la primera en Studio Uno, el programa estrella de la RAI 1, y en él irá lanzando números uno en las listas nacionales, tanto canciones originales como adaptaciones de otras extranjeras, que la convierten en el ídolo juvenil del momento. Su fama transciende a toda Europa y EE.UU donde serán varias las ocasiones en las que acude al Show de Ed Sullivan. Ya en los setenta se permitirá cantar lo que ella compone y al teatro, con menos éxito de masas, pero manteniendo una legión de seguidores hasta nuestros días.

La letra nos habla de lo claras que tiene las ideas la cantante, de cómo sabe que el que en ese instante esté abrazada a sus amado es lo más valioso del mundo y lo único que de verdad importa. Que ese sentimiento de placer tan intenso que la hace llorar es lo más grande que puede sentir y que desea que sea eterno. Y no pide más al cielo que su amor este junto a ella, porque el resto del mundo no existe, sólo ella y él.



El comienzo lo realiza un coro, muy al estilo de la época, apoyada por la sección de cuerda, una batería tocada con escobillas, el bajo y unos acordes agudos de guitarra. Y una voz capaz de llevar la canción de la intimidad de la confesión hasta el grito de la verdad.



Letra Original:
Letra Traducida:
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.

Non guardarmi se piango,
è la gioia che sento in me,
non c'è cosa più grande
dell'amore mio per te.

Fà che questo momento,
amore mio,
duri tutta la vita,
amore, amore.
Stringimi forte,
amore, amore,
a te.

Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me.

Amore, amore
Amore, amore
Amore, amore

Che m'importa del mondo
quando tu sei vicino a me
Io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.

Che m'importa del mondo
se tu sei con me,
se tu sei con me,
se tu sei con me.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.

No te fijes si lloro,
es la dicha que siento en mí,
no sé de una cosa más grande
que mi amor por ti.

Haz que este momento,
amor mío
dure toda la vida,
amor, amor
Abrázame fuerte,
amor, amor
a ti.

Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti
Qué me importa el mundo
si tú estás conmigo.

Amor, amor
Amor, amor
Amor, amor

Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
No le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.

Qué me importa el mundo
si tú estás conmigo
si tú estás conmigo
si tú estás conmigo.


jueves, 30 de mayo de 2013

Johnny Cash - Hurt (letra en inglés y traducción al español)

No hay duda de que no existe peor enemigo en el mundo que uno mismo. Nadie nos hará nunca más daño ni nos pondrá más zancadillas que nuestro oscuro pasajero, que, sin necesidad de convertirnos en un asesino en serie, se encargará de deformar la realidad hasta que tomemos la decisión equivocada. Es entonces cuando se ve de la pasta que estamos hechos, unos sacarán lecciones con las que aprender a no cometer el mismo error dos veces, otros conseguirán hallar un cabeza de turco al que culpar de su fracaso, y otros se sumirán en la desesperación. De esto trata esta canción de Nine Inch Nails que versiona Johnny Cash (al que hemos tenido en estas entradas.

Este cantautor fue el gran revitalizador del country en los cincuenta y sesenta al añadir elementos góspel y rockabilly. Su carrera se basó en una gira continua por todos los EE.UU. en la que alternaba grandes espacios con otros más íntimos para poder llegar a todos los aficionados, a los que amenizaba con canciones propias y ajenas. Artista comprometido con las clases más bajas y marginales, es archiconocida su actuación en la prisión de Folsom, también tuvo canciones más románticas como Ring Of Fire, o cantadas a dúo con su mujer June Carter como Jackson. Su figura es reconocida como fundamental por todos los músicos y es, junto a Elvis, el único en estar en los cuatro Salones de la Fama de EE.UU., aunque aquí en España sea un desconocido a pesar de la versión que de su Man In Black hiciera Loquillo en El Hombre de Negro.

Hurt nos habla de la adicción a la heroína y la depresión suicida que padecía su compositor Trent Renzor, de cómo se lamenta de todo lo que podría haber sido cuando ahora sólo es rey de la basura. Y nos muestra todas las mentiras que le han llevado a esta situación, los pensamientos que ya no puede arreglar, las manchas que no puede limpiar. Pero nos deja una estrofa final, que él cree lastimera, de su deseo de un nuevo comienzo y su propósito de no volver a fastidiarla, que en realidad es el primer paso para salvarse/curarse, saber que estás mal, y la canción entera es el segundo, pedir ayuda.




La música arranca con una guitarra al que se le une un piano, de menos a más, hasta el estribillo. Después todo vuelve a empezar con los violines de fondo, subiendo hasta el final de la canción. Y todo con un cantante al que le restaba apenas un año de vida, con todo el bagaje de su lucha con las anfetaminas y el alcohol, y sabiendo que tanto él como el amor de su vida estaban sentenciados a muerte por sus enfermedades. Y aun así, con una pizca de su chorro de voz, da más emoción que otros miles a pleno pulmón. Y para él no hay tristeza por la muerte, si no que clama por esa segunda oportunidad con la fe del creyente en la vida y Dios.



© Trent Renzor y Universal.

Letra Original:
Letra Traducida:
I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that's real
The needle tears a hole
the old familiar sting
Try to kill it all away
but I remember everything

What have I become?
My sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt

I wear this crown of thorns
upon my liar's chair
full of broken thoughts
I cannot repair
beneath the stains of time
the feelings disappear
You are someone else
I am still right here

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt.
I will let you down
I will make you hurt

If I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way
Me hice daño hoy,
para ver si todavía sentía algo.
Me centré en el dolor,
la única cosa que es real.
La aguja hizo un agujero,
el viejo conocido pinchazo.
Intenté matarlo,
pero lo recuerdo todo.

¿En qué me he convertido?
Mi más dulce amigo,
todo al que conozco,
se va al final,
y tú podrías haber tenido todo
mi imperio de basura.
Te defraudaré
Te haré daño

Llevo esta corona de espinas
sobre mi trono de mentiroso.
Lleno de pensamientos rotos
que no puedo arreglar.
Bajo las manchas del tiempo,
los sentimientos desaparecen
Eres otra persona más,
y yo todavía sigo aquí.

¿En qué me he convertido?
Mi más dulce amigo,
todo al que conozco,
se va al final,
y tú podrías haberlo tenido todo
mi imperio de basura.
Te defraudaré
Te haré daño

Si pudiera volver a empezar,
a un millón de millas lejos de aquí,
me cuidaría más,
encontraría la manera de hacerlo.

miércoles, 29 de mayo de 2013

Maná - Amor Clandestino (letra en español)

Séptimo Placer Culpable que hoy nos viene de la mano de Esther, mi hermana en todo menos en sangre, a la que se quiere con todo el alma salvo cuando le toca poner música porque, tan seguro como que el Sol sale en cada amanecer, ella elegirá una canción de Maná. Y ya sabéis que aquí nos gustan mucho estos descendientes de los aztecas, como prueba esta entrada en el blog, pero hasta el alimento más dulce y sabroso es capaz de empachar si se abusa de él. Mas cuando se lo vas a recriminar, te medio sonríe y ya es imposible reprocharle nada, hasta que empiece con la canción de la ovejita lucera.

La canción que la buena doctora ha elegido forma parte de su último disco de estudio llamado Drama y Luz, que se editó en 2011 tras casi tres años de producción. Cuando una banda lleva más de 35 años en los escenarios y se es un grupo de referencia mundial, sus trabajos pueden caer en la autocomplacencia de saber que las legiones de fans están deseosas de comprar lo que sea que hagas, o por el contrario forzarte a llevar la excelencia al máximo. Los mejicanos han optado por lo segundo y, acierten o no en el resultado, continúan experimentando. Y su éxito es claro ya este disco se convirtió en el más vendido en países como México o España, y sus singles coparon también las listas latinas estadounidenses.

La elección de nuestra forense particular es Amor Clandestino, que sorprende porque ella en su querer más clara no puede ser, y en ella se nos habla del amor secreto, de todo lo doloroso e insatisfactorio que resulta a los que se ven envueltos en él. Pero también nos habla de lo inevitable del mismo, de cómo convierte en soñadores a todos los jugadores de esa partida que se desarrolla en mundos ocultos en su Mar, en vientos sin destino que se cuelan en sus faldas. Y hay lágrimas, desesperación, fingimientos y mentiras, pero entre los amantes amar es tan fácil como respirar y eso hace posible que puedan esperar al momento oportuno para revelar su sentir sin que se les caiga el cielo encima.



La música arranca con la armónica interpretada por Fher y una guitarra, para que se le unan después el bajo y la batería. En los estribillos el fondo de la sección de cuerda les acompaña, dejando a la armónica que sea la que haga los interludios musicales. En la segunda parte surge un trompa para dar paso al segundo interludio.



© Fher y Warner.

Letra Original:
Eres inevitable Amor,
casi como respirar
casi como respirar.

Llega a tus playas impuntual pero no me rendiré
soy tu amor clandestino,
soy el viento sin destino
que se cuela en tus faldas mi amor,
un soñador un clandestino
que se juega hasta la vida
mi amor clandestino..

Ama amada Amor

Mi amor clandestino en el silencio el dolor
se nos cae todo el cielo de esperar..

Inevitable casi como respirar
se nos cae todo el cielo
de tanto esperar clandestino....

El universo conspiro inevitable
corazón clandestino entre el Amor

Pero me duele no gritar tu nombre
y tu libertad bajo sospecha hay que callar

Y te sueño piel con piel
ahogado en besos y tus risas amor
y me hundo en el calor
que hay en tus mundos en tu Mar,
llorando en silencio, temblando tu ausencia,
rogándole al cielo y fingiendo estar muy bien

Mi amor clandestino en el silencio el dolor
se nos cae todo el cielo de tanto esperar

Inevitable casi como respirar,
se nos cae todo el cielo
de tanto esperar clandestino

No te engañes mas ya no te mientas...
Si Aire ya pasó ya pasó.....

y verdad ya no tengas miedo
sólo tu detienes mi respiración......

Hace tanto que yo esperaba al viento amor,
cae el llanto del cielo de esperar,
hace tanto que yo espere tu luz mi amor
hay amor, hay amor, hay Amor..

Se nos cae todo el cielo,
se nos cae todo el cielo de tanto esperar..

Mi amor ya no te engañes
no te mientas corazón
se nos cae todo el cielo entiéndelo amor.














martes, 28 de mayo de 2013

Andrés Suárez y Tontxu – Números Cardinales (letra en español)

Si hay algo de lo que me enorgullezco en este blog es de que crece gracias a las aportaciones de todos los que estamos en él, unos leyendo y acudiendo periódicamente a ver qué canciones posteo y otros, además, dándome sugerencias que hacen que la variedad de estilos de las entradas le haga más atractivo a todos los que San Google trae por aquí. Pi es sin duda una de las más activas en hacerme aportaciones de músicas a las que mis gustos hacen que no siga demasiado, y así me está haciendo aprender un montón de música nacional, en especial de cantautores, y gracias a ella he escuchado esta bella canción llamada Números Cardinales de Andrés Suárez.

Este músico gallego empieza muy joven a labrarse su carrera musical fogueándose en actuaciones en bares y locales de Santiago de Compostela. De allí pasa a hacer el circuito de certámenes y concursos de jóvenes cantantes y cantautores donde consigue varios éxitos. Avalado por estos resultados se marcha a Madrid y contacta con Tontxu que le muestra su apoyo y decide producirle su segundo disco llamado Maneras de Romper la Ola lanzado en 2008 y del que se extrae esta canción que cantarán los dos a dúo. Sigue luchando y haciendo giras hasta que su quinto disco Moraima, lanzado en este 2013, consigue el éxito de ventas que merece.

La letra nos habla de los números del amor, que si bien siempre se nos cuenta que es fruto del flechazo como el de Paris y Helena, los demás mortales hemos aprendido que es un camino en el que hay que ir contado los pasos que das para poder comprender lo que te pasa y entender su dimensión. Son las veces que le dices que la/lo quieres hasta que responde, las que esperas a que vuelva a casa, las que le ves con otr@ que no eres tú, las canciones/poemas/cartas que se escriben para olvidar y que no hacen más que recordarl@, las que te reencuentras sin saber que decir, las que sueñas con volver a sentir que ella/él te corresponde. Y todo es posible si la persona amada quiere, hasta que Sabina te nombre.



El inicio es típico de cantautor, una guitarra clara y limpia por un lado y por otro la voz que desgrana versos como perdigones. En la segunda estrofa entra un fondo de piano. Y en el estribillo se les une el bajo y las dos voces se unen para dar más fuerza. En la cuarta una batería tocada con escobillas nos aporta un ritmo que se queda durante el resto de la canción.




Letra Original:
Uno fue la luna que dejaste en mi colchón, dos tus ojos.
Tres de cuatro barcos naufragaron en la forma de tus modos.
Cinco las mañanas esperando a que volvieras del trabajo
y seis canciones llevo sin dejarte de querer y aún no he acabado.

Siete los hoteles que dejamos sin aliento, y menos solos
Ocho vinos duelen al soñarte, equivocada en brazos de otro.
Nueve teclas grises de un piano de pared desafinado,
y  cinco dedos con mis otros cinco te recuerdan demasiado
.
Con todo para ti nada a mi lado.

Si quieres, te ayudo a subir bolsas del mercado
Si quieres, hacemos el verano algo más largo
Si quieres, nos quitamos la ropa y leemos algo
que la luna siempre llena de tus besos.

Once taxis libres enfadados, mientras tú y yo de la mano.
Doce los reclutas que pasaron por tu campo concentrado.
Trece buena suerte si es que pasas sin maletas por mi barrio
y puede que el catorce de febrero se nos junte con los labios.

Con todo para ti nada a mi lado

Si quieres, toda canción de amor lleva tu nombre
Si quieres, decimos a Sabina que nos nombre
Si quieres, buscamos en el cielo más razones
que la luna es niña que juega y se esconde.

Si quieres,si quieres














lunes, 27 de mayo de 2013

Dido - Here With Me (letra en inglés y traducción al español)

Hay instantes en tu vida en los que de repente sientes que el mundo se ha parado a tu alrededor para indicarte que ése es el mejor momento de tu vida, puede ser el triunfo en alguna competición, una sonrisa de tu hij@, estar abrazado a tu amad@ en un sofá, o descubrir esa verdad que te explica todas tus preguntas, y sientes tal felicidad y tal satisfacción que te sorprende el que tu corazón no estalle de la emoción. También surge en ti el miedo de que cualquier ráfaga de viento sea capaz de romper esa pompa de jabón que te rodea, porque crees/sabes que nunca nada será mejor. Afortunadamente para nosotros son más de uno los acontecimientos de este tipo que jalonan nuestra vida, porque sentirlos es lo que nos hace ser personas de bien. Here Whit Me habla de un episodio de este estilo.

Dido es una cantante inglesa que deslumbró al mundo en 2001 con su primer disco No Angel, será el más vendido de ese año con 16 millones de copias, gracias sencillos como esta canción y Thank You. Ambas canciones habían salido como singles en 1999 y 1998 respectivamente, lo que nos da idea de lo complicado que es conseguir sacar un disco. La canción consiguió ser conocida por ser la BSO de la serie Roswell y tras el lanzamiento de disco consigue varios números uno y ser incluida en la BSO de Love Actually. Su segundo disco Life For Rent fue otro gran éxito de ventas, 12 millones, y White Flag su mayor éxito. Su carrera posterior ha estado más volcada en buscar sonidos nuevos que en el éxito, pero este año ya ha lanzado su single No Freedom que es muy interesante.

La letra nos habla de ese momento en el que descubres que él/ella ya no está a tu lado y revives en bucle constante toda la secuencia de sensaciones que has vivido y sentido, alimentándote con glotonería de cada mirada, caricia, beso compartido. Y por supuesto que no te quieres ir, no quieres que un simple movimiento haga que se rompa el encantamiento con el que él/ella te ha hechizado. Así que esperas, minutos, horas, días, …. , años a que vuelva y te descubra que los sueños despierto saben mejor, y que en compañía ya son un placer insuperable.



La música empieza con unos teclados, una batería y un bajo que marcan un ritmo constante. Después surge una guitarra que rompe, para dar paso a todo el grupo que irá desarrollando su labor subiendo poco a poco en fuerza, con especial presencia de la batería y el piano.



© Dido y BMG.

Letra Original:
Letra Traducida:
I didn't hear you leave
I wonder how am I still here
I don't want to move a thing
It might change my memory

Oh I am what I am
I'll do what I want
but I can't hide

I won't go
I won't sleep
I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave
I can't hide
I cannot be
until you're resting here with me

I don't want to call my friends
they might wake me from this dream
and I can't leave this bed
risk forgetting all that's been

Oh I am what I am
I'll do what I want
but I can't hide

I won't go
I won't sleep
I can't breathe
until you're resting here with me
I won't leave
I can't hide
I cannot be
until you're resting here with me
No te escuché partir
Me pregunto cómo es que estoy todavía aquí
No quiero mover nada
Podría cambiar mi recuerdo

Oh soy lo que soy
haré lo que quiera
pero no me puedo esconder

No me iré
No dormiré
No puedo respirar
hasta que estés descansando aquí conmigo
No me iré
No me puedo esconder
No puedo ser
hasta que estés descansando aquí conmigo

No quiero llamar a mis amigos
ellos podrían despertarme de este sueño
y no puedo dejar esta cama
corro el riesgo de olvidar todo lo que ha sido

Oh soy lo que soy
haré lo que quiera
pero no me puedo esconder

No me iré
No dormiré
No puedo respirar
hasta que estés descansando aquí conmigo
No me iré
No me puedo esconder
No puedo estar
hasta que estés descansando aquí conmigo

jueves, 23 de mayo de 2013

Ángela Molina & Georges Moustaki - Muertos de Amor (letra en español)


La muerte de los cantantes es tan natural como la existencia misma, siguiendo ese dicho de que no hay nada más mortal que la vida, pero siempre que esta acontece nos deja tristes. Hay casos dramáticos como El Día Que Murió La Música o la enfermedad de Freddie y otros menos dolorosos en los que la edad del artista nos lo hace más natural. Hoy fallece Georges Moustaki con 79 años y sentimos una gran pena en este blog

Ya hemos comentado en este enlace la vida de este cantante egipcio, y en esta ocasión hablaremos de su enorme capacidad de componer en otras lenguas y de colaborar con otros artistas, lo que le permitió ir evolucionando su carrera a la búsqueda de nuevos sonidos y canciones. En 1986 participará activamente en el primer disco de Ángela Molina llamado Con las Defensas Rotas, del que posteamos el que fue su dúo juntos que les valió un enorme éxito en todo el mundo hispano. En los últimos tiempos había entablado una gran amistad con la cantante catalana Marina Rosell grabando un disco juntos y ella le dedicará uno de versiones de sus canciones.

La letra nos habla de la dulce esclavitud del amor, de cómo nos sentimos marcados con el hierro de propiedad del amante, de cómo todo se torna en frío cuando se está separado, de cómo se encuentra uno perdido si no se está juntos, y cómo el mundo estalla en luz y calor cuando su palabra te llama y te reúnes con él/ella.



La música nace con un piano y unos teclados a los que se une una batería en un sonido muy ochentero. Después en los estribillos se une un poco de sección de cuerda y unos coros.



Letra Original:
Yo, muerta de amor
soy como el mar
entre tus dedos.
Beso final
con tu inicial
sobre mis senos.

Yo, muerto de amor
porque un glaciar
hiela mi pelo.
Por puro amor,
pozo sin fin
de tu desdén.
Muerto de amor.

Yo,
que por vivir no sé vivir,
si tú no estás pegado a mí.
¿Qué puedo hacer sin ti?
Es como un salto en el vacío,
entre tus ojos y los míos.
Muerto de amor.
Muerta de amor.
Muertos de amor.

Yo, muerta de amor
Tengo que andar
soñando a tientas.
Oigo tu voz,
muerta de amor,
en la tormenta.

Tú, me llamarás
cuando el amor
llegue a tu puerto.
Muerto de amor.
Muerto de amor.
Ya está de vuelta,
muertos de amor.

Yo,
que por vivir no sé vivir,
si tú no estás pegado a mí.
¿Qué puedo hacer sin ti?
Es como un salto en el vacío,
entre tus ojos y los míos.
Muerto de amor.
que por vivir no sé vivir,
si tú no estás pegado a mí.
¿Qué puedo hacer sin ti?
Es como un salto en el vacío,
entre tus ojos y los míos.
Muerto de amor.
















La Oreja de Van Gogh - El 28 (letra en español)


No soy muy dado a escuchar Radio 3  ya que muchos de sus programas son o demasiado especializados o sus presentadores son verdaderos talibanes de sus gustos musicales. Pero de vez en cuando me dejo caer por su dial porque de vez en cuando encuentras verdaderas joyas. Y así una tarde de un domingo de 1998 me encontré con un grupo de jovencitos de San Sebastián que acaban de grabar un disco tras ganar un premio de artistas noveles de su ciudad, y en directo se arrancaron con varios temas que me dejaron muy sorprendido por la calidad de los instrumentistas y en especial por la voz espectacular de la solista, eran La Oreja de Van Gogh.

Los chicos llevaban varios años tocando juntos, pero para dar el salto al profesionalismo necesitaban una voz ganadora, y en una fiesta conocen a Amaia Montero y se abalanzan (metafóricamente) a por ella. Su primer año es titubeante pero tras ganar el VI Concurso Pop-Rock Ciudad de San Sebastián fichan por EPIC y se ponen en manos de Alejo Stivel para que les produzca su primer disco Dile Al Sol, del que destaca la canción que posteo y su primer número 1 que es Soñaré. Su carrera posterior es por todos conocida y su éxito en todos los países hispanos descomunal. En 2007 la vocalista abandona el grupo y es reemplazada por Leire Martínez, pero como en el caso de Olé Olé, ninguna de las dos partes ha recuperado la fama que tuvieron estando juntos. Pero que les quiten lo bailado ya que son el grupo español que más discos ha vendido en este siglo con más de ocho millones de copias.

La letra nos habla de un encuentro fortuito y fugaz de dos antiguos amigos/amantes, y cómo de repente salen de tu memoria recuerdos que te hacen sentir de nuevo todas las emociones como si el ayer y el ahora se hubieran fundido y confundido nuestra percepción. Él se vuelve a perder en el gentío sin ser tan siquiera consciente de la catarata de sensaciones que ha provocado en ella, y triste le ve irse como ese autobús que esperaba. Pero se pregunta si él la recuerda y ¿por qué no? tal vez la estrofa no escrita nos mostraría a una valiente que llama de nuevo a quién tanto amo y tal vez ame aún más, que soñar es gratis.



El 28 es una muestra de eso que se llamó el Sonido Donostia evolucionando de lo indie a lo pop, con letras melancólicas y sonidos muy sencillos. La canción empieza con unas notas de guitarra y bajo, al que se le une la voz y el teclado en modo órgano. En la segunda estrofa la solista sube el ritmo entrando la batería y toda la banda con más fuerza, y en la grabación vemos como ella misma es la encargada de hacerse los coros.



Letra Original:
Llega tarde el 28
y nerviosa miro el reloj,
la lluvia conmigo empieza
un día de pleno sol,
a lo lejos aparece el
recuerdo de un amor,
no me ve, camina
ausente, hace mucho que pasó. 

Empecé a recordar y paseé
por mi mente y encontré,
aquel rincón que te dejé,
donde guardo los momentos que no olvidé. 

Revivo aquella noche en que
olvidamos lo demás,
el cielo se volvió rojo al Sol
vimos bostezar,
se ha perdido entre la gente,
me he perdido yo también,
ya se ha ido el 28 la memoria de un ayer.

Y empecé a recordar y paseé
por mi mente y encontré
aquel rincón que te dejé,
donde guardo los momentos que no olvidé.

Sí quiero saber, si tú también,
recuerdas algo de aquel café,
espero a veces sin entender por qué.

Y paseé
por mi mente y encontré
aquel rincón que te dejé,
donde guardo los momentos que no olvidé.













  

miércoles, 22 de mayo de 2013

Grégory Lemarchal - SOS d'un Terrien en Détresse (letra en francés y traducción al español)


Sexto Placer Culpable. Todos los que me conocen saben que detesto todos los realitys que pululan por los canales de TV, por su carácter de exhibicionismo de todo lo mediocre y cutre que tenemos los seres humanos, que es mucho y variado. Y de estos podría salvar aquellos en los que los participantes desarrollan alguna capacidad excepcional que les haga destacar, pero aquí choco con los jurados compuestos, en muchas ocasiones, por personajes que diseccionan sádicamente las ilusiones de los demás con el propósito egoísta de acrecentar su fama. Eso provoca que, de forma totalmente injusta, no me fije en las carreras de los cantantes que salen de esos programas a pesar de la indudable calidad de gente con Kelly Clarkson, Susan Boyle, David Bisbal, y que me cueste un montón apreciar bellas interpretaciones como esta de Grégory Lemarchal.

El cantante padecía desde los 20 meses los efectos de la fibrosis quística pero no dejó que eso limitase sus aspiraciones artísticas tanto como bailarín (campeón infantil de Francia en rock acrobático) como cantante, recalando en Star Academy (su Operación Triunfo) que ganaría en 2004. Lanza su primer disco Je Deviens Moi que le augura una carrera prometedora pero la enfermedad se agrava y en 2007 fallece a los 23 años. La canción forma parte de un musical llamado Starmania y fue grabado por primera vez por otra figura francesa como fue Daniel Balavoine, que falleció trágicamente en un accidente en el Rally Paris-Dakar, lo cual hace que pensemos que esta balada es un poco gafe.

La letra nos habla de un soñador de alguien que no se siente a gusto con la vida ni con la persona que es. Le gustaría ser un pájaro para ver el mundo desde el cielo, o que este se diese la vuelta para ver si así lo comprende. Desearía que alguien desde otro mundo se comunicase con él para que le explicase sus dudas o que la vida fuera tan simple como los tebeos. Él no quiere ser un robot que lleve una vida monótona y gris, pero como no sabe cómo cambiar vive en el mundo de los sueños para ver si allí encuentra sus respuestas, y ¿quién dice que no están allí?



La música de esta versión se apoya totalmente en el piano que abre y la sección de cuerda que irá subiendo y bajando según sea preciso enfatizar o hacer más íntima la canción. Pero lo destacable es la capacidad de passagio del cantante de subir en la escala desde los tonos graves a los agudos en una misma estrofa, de lo más bajo a la voz más plena.


© Michel Bergar y Universal.

Letra Original:
Letra Traducida:
Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
Voici le S.O.S. d'un terrien en détresse

J'ai jamais eu les pieds sur terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
Si jamais c'était plus beau
Plus beau vu d'en haut, vu d'en haut


J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
J'ai comme des envies de métamorphose
Je sens quelque chose
Qui m'attire
Qui m'attire
Qui m'attire vers le haut

Au grand loto de l'univers
J'ai pas tiré le bon numéro
J'suis mal dans ma peau
J'ai pas envie d'être un robot
Métro boulot dodo

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je crie, pourquoi je pleure
Je crois capter des ondes
Venues d'un autre monde

J'ai jamais eu les pieds sur terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
J'aim'rais mieux être un oiseau
Dodo l'enfant do
Por qué vivo, por qué muero
Por qué río, por qué lloro
Este es un SOS de un terrícola desamparado

Nunca he tenido los pies sobre la tierra
me gustaría ser un pájaro.
Me siento mal con mi piel.

Querría ver el mundo al revés
por si fuera más bello
más bello que visto desde lo alto, visto desde lo alto

Siempre confundí la vida
con los tebeos
Siento la necesidad de transformarme
siento algo
que me atrae
que me atrae
que me atrae hacia lo alto

En la gran lotería de la vida
no me tocó el número bueno
Me siento mal con mi piel.
No quiero ser un robot
trabajar, comer, dormir.

Por qué vivo, por qué muero
Por qué grito, por qué lloro
Creo captar las ondas
de otro planeta

Nunca he tenido los pies sobre la tierra
me gustaría ser un pájaro.
Me siento mal con mi piel.

Querría ver el mundo al revés
me gustaría ser un pájaro.
Duerme niño duerme


martes, 21 de mayo de 2013

Josh Groban - You Raise Me Up (letra en inglés y traducción al español)


Hay que tener las ideas muy claras, o tener muy mala suerte, para que sea uno mismo la única persona que está detrás de lo que se es en la vida. Todos los demás no tenemos ni la fuerza de voluntad del primero, ni la escasa fortuna del segundo, el resto (a poco sinceros que seamos) tenemos una lista de personas que han jugado un papel determinante en lo que somos, para bien y para mal. De los que nos han hecho tomar malas decisiones pasamos de ellos, aunque no los olvidamos para evitar volver a cometer el mismo error, y nos centramos en aquellos que han sido el estímulo para poder ir un paso más allá de lo imposible, la causa de apostar por lo que éramos incapaces de concebir, el descubridor de fuentes de energía que desconocíamos. Esas que son las destinatarias de nuestros pensamientos cuando logramos nuestros sueños y alcanzamos las metas marcadas, esas de los que habla You Raise Me Up.

Josh Groban es un cantante californiano que comienza a estudiar como actor para musicales, pero que en 1998 tiene la fortuna de cruzarse con uno de los más importantes productores norteamericanos como es David Foster que ve su potencial para convertirse en mucho más. Le va introduciendo en el mundillo como cantante de ensayos para Céline Dion, participando en un musical con Sarah Brightman y colaborando en la BSO de Inteligencia Artificial con Lara Fabian. Con esta experiencia se decide a publicar su primer disco homónimo que se vende como roquillas al igual que su segundo trabajo Closer del que destaca esta versión del tema original de Secret Garden.

La canción fue interpretada por primera vez en el entierro de la madre del compositor Rolf Løvland y en seguida se ha convertido en una canción de homenaje a personas queridas y/o admiradas. En ella se nos muestra cómo cuando estamos deprimidos, cansados, vamos que pasando un mal momento, debemos dar gracias a Dios por contar con una persona en la que podemos buscar refugio como el barco lo halla en el puerto ante la tormenta. Que cuando vemos la montaña demasiado alta, si hay una voz que te susurra al oído “puedes” esta mengua hasta ser de tu tamaño. Que si desfalleces sabes que no vas a caer porque hay unos hombros fuertes para soportar tu peso hasta que te recuperes.



La música tiene un aire céltico muy marcado con un inicio de una gaita de codo conmovedor al que se le une después toda la sección de cuerda. El piano da paso al cantante que empieza contenido para irse desatando su potencial de barítono cuando se van repitiendo los estribillos, que suben en el tercero con la aparición de un coro poderoso, para terminar de nuevo en un tono más bajo.


© Rolf Løvland y Warner.

Letra Original:
Letra Traducida:
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.


You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;

I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;

I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;

I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;

I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up... To more than I can be.
Cuando estoy deprimido y, oh mi alma, tan cansada;
cuando tengo problemas y mi corazón lleno de cargas;
entonces, me quedo quieto y espero aquí en silencio,
hasta que vengas a sentarte un rato conmigo.

Me elevas, así puedo resistir en las montañas;
me elevas, para caminar en mares tormentosos;
soy fuerte, cuando estoy en tus hombros;

me elevas... A más de lo que puedo ser.

Me elevas, así puedo resistir en las montañas;
me elevas, para caminar en mares tormentosos;
soy fuerte, cuando estoy en tus hombros;

me elevas... A más de lo que puedo ser.

Me elevas,  así puedo resistir en las montañas;
me elevas, para caminar en mares tormentosos;
soy fuerte, cuando estoy en tus hombros;

me elevas... A más de lo que puedo ser.

Me elevas,  así puedo resistir en las montañas;
me elevas, para caminar en mares tormentosos;
soy fuerte, cuando estoy en tus hombros;

me elevas... A más de lo que puedo ser.

Me elevas...  A más de lo que puedo ser.