martes, 30 de abril de 2013

The Hollies - The Air That I Breathe (letra en inglés y traducción al español)


El lunes Pi posteó una canción de The Hollies titulada Long Cool Woman in a Black Dress para glosar la actuación de nuestra diva Charo, que iba vestida de tal guisa, y, tras apreciar su buen gusto, me puse a rebuscar entre mis canciones otras de este magnífico grupo y en seguida me encontré tarareando este verdadero bombazo que es The Air That I Breathe, versión del tema del londinense Albert Hammond y producida por Alan Parsons, y de eso a hacerle una entrada sólo hay un paso.

La banda se forma en 1962 claramente influenciados por las armonías vocales de The Everly Brothers o The Beach Boys a los que estos les añaden unas guitarras limpias y potentes y la voz espectacular de Allan Clarke. En ese momento único en la historia que es la música británica de los sesenta, se harán un hueco relevando a The Beatles en The Cavern Club y siendo producidos por el mítico George Martin. No consiguieron números uno, pero sí que se mantuvieron en los Top 10 durante casi 20 años, y con una trayectoria de 350 canciones grabadas en su haber que les ha hecho merecedores de estar en el Rock And Roll Hall Of Fame

La letra nos habla de una persona que ha descubierto que todo lo que de verdad que precisa en la vida es respirar y amar a su pareja. El estar con el/ella le sume en un estado de tal paz que no sabría que más desear que estar a su lado contemplando como duerme su ángel silencioso. Casi es un canto a esa dolce far niente que te envuelve en ese momento de total felicidad en el que te das cuenta de que, si le quitas a la vida lo accesorio, no hay nada como estar junto a quien quieres sin necesidad de hacer nada más que dar gracias al cielo por esos instantes, que deberían ser eternos y si lo piensas lo son.




La música arranca con una guitarra eléctrica en distorsión psicodélica secundada por una española que dan paso al vocalista el bajo y la batería. En la segunda estrofa aparece de fondo la sección de viento con las trompas y al final de esta la sección de cuerda. En los estribillos se juntan todos los instrumentos en una apoteosis sonora, con los coros cuidados de los componentes de la formación.


© Albert Hammond y Polydor.

Letra Original:
Letra Traducida:
If I could make a wish
I think I'd pass
can't think of anything I need
No cigarettes, no sleep, no light, no sound
Nothing to eat, no books to read

Making love with you
Has left me peaceful, warm and tired
What more could I ask
There's nothing left to be desired
Peace came upon me and it leaves me weak
So sleep, silent angel, go to sleep

Sometimes, all I need is the air that I breathe
and to love you
All I need is the air that I breathe
Yes to love you
All I need is the air that I breathe

Peace came upon me and it leaves me weak
So sleep, silent angel, go to sleep


Sometimes, all I need is the air that I breathe
And to love you
All I need is the air that I breathe
Yes to love you
All I need is the air that I breathe

Sometimes, all I need is the air that I breathe
And to love you
All I need is the air that I breathe
Yes to love you
All I need is the air that I breathe
And to love you
All I need is the air that I breathe
Yes to love you
Si pudiese pedir un deseo
creo que lo dejaría pasar
no puedo pensar en algo que necesite
Ni cigarrillos, ni dormir, ni luz, ni sonido.
Nada que comer, ni libros que leer

Hacer el amor contigo
me deja en paz, cálido y cansado.
¿Qué más se puede pedir?
No queda nada que desear
La paz vino sobre mí y me deja débil

así que duerme, ángel silencioso, duérmete

A veces, todo lo que necesito es el aire que respiro
y amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro
Sí para amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro

La paz vino sobre mí y me deja débil
así que duerme, ángel silencioso, duérmete

A veces, todo lo que necesito es el aire que respiro
y amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro
sí para amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro

A veces, todo lo que necesito es el aire que respiro
y amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro
sí para amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro
y amarte.
Todo lo que necesito es el aire que respiro
sí para amarte. 


lunes, 29 de abril de 2013

Adele - Lovesong (letra en inglés y traducción al español)


En alguna ocasión hemos hablado de la sensación que se tiene de que la música atraviesa en estos momentos por una cierta decadencia, donde la efervescencia y diversidad de antaño ha derivado en una concentración de estilos en Beyoncé y sus imitadoras, Lady Gaga y las suyas, y grupos que prometen a las fans que serán los nuevos NKOTB, junto con raperos que no nos hacen olvidar a Eminem ni Tupac. Pero dentro de esta sequía sí que hemos visto el renacer del soul en el Reino Unido de la mano de gente como Duffy, la idiota genial de Amy Winehouse, Emeli Sande y por supuesto esa fuerza de la naturaleza que es Adele.

Esta inglesa, que el próximo 5 de mayo cumple los 25 años, se ha convertido en la gran dominadora de las listas europeas y americanas, batiendo todos los records de una solista femenina en el Billboard Hot 100, y es un ejemplo de cómo las nuevas tecnologías son más un aliado que un enemigo de la música. La cantante grababa demos en el colegio, pero no es hasta que un amigo le hizo una página en Myspace, y que comienza a tener numerosas visitas, cuando se plantea en serio su carrera musical. Su primer disco 19 le permitió iniciar una gira por EE.UU. que concluyó con una actuación en SNL que la catapultó al éxito y que la convirtió en la artista novel más vendida tanto en iTunes como en Amazon. Después se ha dedicado a arrasar en los Grammy, los Brit, los MTV y hasta ha ganado un Oscar con Skyfall con tan sólo dos discos de estudio en su haber.

La canción que os traigo hoy está extraída de su segundo disco 21 y es de los pocos del que no es compositora, ya que es una versión de una canción de The Cure. En ella nos habla de una relación que se ve intermitente, no se sabe si por motivos laborales o por ser prohibida, y en la que la cantante le hace saber todo lo que le supone estar a su lado, ya que le hace sentir joven, protegida, libre, a gusto, inocente, plena, vamos lo que se dice completamente feliz. Y sabe que no estará mucho a su lado, que, contra su voluntad, estará lejos demasiado tiempo y que esta situación en ocasiones le provocará decir cosas que no siente, mas espera que le perdone porque le amará por siempre.



La música difiere bastante de la original, ya que en esta el ritmo se hace más pausado e íntimo. El inicio es el rasgado solitario de una guitarra que espera la irrupción de la voz de contralto de la diva londinense. En el final de la primera estrofa entran suavemente el bajo, la batería y los teclados, y se empiezan a atisbar los sonidos de una sección de cuerda que van tomando protagonismo hasta el final del estribillo, donde se produce una pausa, para empezar todos juntos de nuevo.


 © Robert Smith y Columbia.

Letra Original:
Letra Traducida:
Whenever I'm alone with you
you make me feel like I am home again

whenever I'm alone with you
you make me feel like I am whole again

Whenever I'm alone with you
you make me feel like I am young again
whenever I'm alone with you
you make me feel like I am fun again

However far away I will always love you
however long I stay I will always love you

whatever words I say I will always love you 
I will always love you 

Whenever I'm alone with you
you make me feel like I am free again 
whenever I'm alone with you 
you make me feel like I am clean again

However far away I will always love you
however long I stay I will always love you

whatever words I say I will always love you 
I will always love you 
Cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que estoy en casa otra vez,
cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que estoy entero otra vez.

Cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que soy joven otra vez,
cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que soy feliz otra vez.

Por muy lejos que esté, siempre te amaré,
por mucho que me quede, siempre te amaré,
independiente de las palabras que digo, siempre te amaré,
siempre te amaré.

Cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que soy libre 
otra vez,
cada vez que estoy a solas contigo,
me haces sentir que estoy limpio otra vez.

Por muy lejos que esté, siempre te amaré,
por mucho que me quede, siempre te amaré,
independiente de las palabras que digo, siempre te amaré,
siempre te amaré.

viernes, 26 de abril de 2013

Gigliola Cinquetti - Non Ho L'età (letra en italiano y traducción al español)


El mundo va a una leche perdida, todo es rápido, prima lo instantáneo, medimos el tiempo en segundos. Y eso no sólo ocurre en nuestra vida laboral, sino también en la personal, donde la paciencia se pierde cada vez con mayor frecuencia, donde las reacciones se tornan inmediatas haciendo que todo sea más visceral y menos racional. Y, en mi opinión, creo que esto afecta también a los más pequeños, a los que vemos estresados y con un afán desmedido en quemar la niñez en pos de una adolescencia que se les ha vendido como la única edad que merece ser vivida, entre los “bebés” de diez años y los “viejos” de treinta. Y una canción que nos enseña los beneficios de hacer cada cosa en su momento justo es esta Non Ho L’età.

La canción fue toda una sensación en 1964 ya que ganó los festivales de San Remo y el de Eurovisión, catapultando al estrellato a una joven de 17 años llamada Gigliola Cinquetti. Ya he hablado en este post de lo que supuso el movimiento yé-yé en la Europa de los 60 y ésta estrella veronesa es un claro ejemplo con su juventud, belleza e inocencia. En 1966 volvió a ganar en Eurovisión con Domenico Modugno y su Dio, Como Ti Amo y en 1974 queda segunda con Si tras el vendaval de ABBA y su Waterloo. Siguió en el mundo de la canción hasta los 90 en los que primará su carrera como actriz y presentadora.



La letra nos habla de una chica que está enamorada pero que sabe que no está preparada para dar más pasos en su relación (la cuestión sexual se envuelve en que ella no sabría cómo estar ni de qué hablar con él), y le pide que le permita vivir la ilusión del romance y el galanteo para que, cuando ella esté preparada, puedan hacer realidad sus sueños y deseos, porque si él es capaz de superar esta prueba ella sabrá recompensarle adecuadamente ya que se habrá probado que su amor es verdadero.

La música empieza con un redoble de timbales y un fuerte presencia de la sección de cuerda y el piano que preceden la entrada de la suave voz de la solista. Entonces esta se queda acompañada por un ligero fondo de piano al que se le contrapone un bajo poderoso, y poco a poco retornan los violines y del resto de la orquesta en el estribillo. Ella en ocasiones parece que se traba en su interpretación para reforzar la sensación de confesión con su amado y su propia timidez, lo que demuestra que cantar es también interpretar un papel.

© Mario Panzeri, Nisa y CGD.

Traducción extraída de http://www.italetras.com
Letra Original:
Letra Traducida:
Non ho l'età
Non ho l'età per amarti
Non ho l'età per uscire sola con te
E non avrei
Non avrei nulla da dirti
Perché tu sai molte più cose di me

Lascia che io viva
Un amore romantico
Nell' attesa
Che venga quel giorno
Ma ora no

Non ho l'età
Non ho l'età per amarti
Non ho l'età per uscire sola con te
Se tu vorrai
Se tu vorrai aspettarmi
Quel giorno avrai
Tutto il mio amore per te

Lascia che io viva
Un amore romantico
Nell' attesa
Che venga quel giorno
Ma ora no

Non ho l'età
Non ho l'età per amarti
Non ho l'età per uscire sola con te
Se tu vorrai
Se tu vorrai aspettarmi
Quel giorno avrai
Tutto il mio amore per te
No tengo edad
no tengo edad para amarte
No tengo edad para salir sola contigo.
Y no tendría
no tendría nada que decirte
porque tú sabes muchas cosas más que yo.

Deja que yo viva
un amor romántico
en la espera
de que llegue aquel día
pero ahora no.

No tengo edad
no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo.
Si tú quisieras
Si tú quisieras esperarme
aquel día tendrás
todo mi amor para ti.

Deja que yo viva
un amor romántico
en la espera
de que llegue aquel día
pero ahora no.

No tengo edad
no tengo edad para amarte
no tengo edad para salir sola contigo.
Si tú quisieras
si tú quisieras esperarme
aquel día tendrás
todo mi amor para ti.


jueves, 25 de abril de 2013

Nacha Pop - Lucha de Gigantes (letra en español)


La música nos da mucho a todos los que la consumimos con voracidad, nos aporta la alegría cuando la precisamos, conduce nuestra pena cuando la padecemos, nos enseña los caminos que nos sacan del abismo cuando nos perdemos, o nos acompaña en el descenso a la nada cuando así lo queremos. Pero para conseguir ese efecto el cantante, el compositor o el letrista han tenido que coger un trozo de su alma y depositarlo en la canción para que sea la verdad que nos emocione. Algunos consiguen que esta se regenere y no se agote, mas en otros podemos ver como cada verso es un girón de su vida y cordura que se arranca de si mismo hasta que ya sólo queda de él un recipiente vacío. Y cuando pienso en eso la imagen que se me presenta es la de Antonio Vega.

Este genio de la música española empezó muy joven a tocar en varios grupos hasta que en 1978 forma Nacha Pop con su primo Nacho García Vega. Los dos se repartían los estilos, él los sencillos más intimistas y el segundo los más movidas. Tras diez años de éxitos se separaron y Antonio Vega continúa con una línea de trabajo basado en desnudar su vida y sentimientos al público que chocaba con una timidez casi patológica. La adicción a la heroína le va destruyendo poco a poco, haciendo que en sus conciertos tuviera que hacer recesos para poder descansar y coger aire. La muerte de su novia Marga y sus cada vez más frecuentes neumonías hacen que sea consciente de su fragilidad, lo que le mueve a intentar exprimir el tiempo que le queda en proyectos que le ilusionen, como será esta versión sinfónica que hoy os traigo. A finales de 2008 le detectan un cáncer de pulmón que acaba con su vida la primavera siguiente cuando apenas contaba con 51 años.



La letra es de lo más bello que ha dado la lírica española en estos últimos treinta años. En ella se nos confronta la enormidad del universo frente a la pequeñez de los seres humanos. Los miedos nos acechan en la vida y en los sueños y necesitamos de una voz que nos diga que los monstruos no existen, que los fantasmas están en infiernos y no a nuestro alrededor, que no estamos solos frente al mal porque hay quien nos protege, alguien que nos dejará pasar a un lugar donde estemos a salvo.

La música arranca con la sección de cuerda que es secundada por la de viento hasta que el piano da paso a la voz del solista. La primera estrofa tiene de fondo a las flautas siendo rematada por los violines. A partir de la segunda la orquesta comienza a tomar cuerpo subiendo el tono gradualmente, con ligeros toques de guitarra. El solo de saxo con el coro y la orquesta es sencillamente estremecedor, y el final espectacular con todos prendidos de la emoción.


© Antonio Vega, y RTVE.

Letra Original:
Lucha de gigantes convierten,
el aire en gas natural,
un duelo salvaje advierte
lo cerca que estoy de entrar
En un mundo descomunal,
siento mi fragilidad.

Vaya pesadilla, corriendo,
con una bestia detrás,
dime que es mentira todo,
un sueño tonto y no más,
me da miedo la enormidad,
donde nadie oye mi voz.

Deja de engañar,
no quieras ocultar,
que has pasado sin tropezar,
monstruo de papel,
no se contra quien voy,
¿o es que acaso hay alguien más aquí?

Creo en los fantasmas, terribles,
de algún extraño lugar,
y en mis tonterías para,
hacer tu risa estallar,
en un mundo descomunal,
siento tu fragilidad.

Deja de engañar,
no quieras ocultar,
que has pasado sin tropezar,
monstruo de papel,
no se contra quien voy,
Deja de engañar,
no quieras ocultar,
que has pasado sin tropezar,
monstruo de papel,
no se contra quien voy,

¿o es que acaso hay alguien más aquí?

Deja que pasemos,
sin miedo....
Deja que pasemos,
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
Deja que pasemos,
sin miedo....
sin miedo....
Deja que pasemos
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....
sin miedo....

miércoles, 24 de abril de 2013

Glenn Medeiros – Nothing’s Gonna Change My Love For You (letra en inglés y traducción al español)


Hoy nos llega el segundo Placer Culpable 
de aquella en que todo es placer adorable
aunque bien hubiera sido por mí deseable
que el favor por Medeiros no fuera inalterable

Mas ¿quién soy yo para opinar sobre su gusto?
¿Quién dijo que en temas del corazón se es justo?
¿Por qué de publicar esa canción me asusto?
¿Pienso acaso que esta bitácora desajusto?

Y me recrimino por mi doloso quehacer
porque aquí de lo que se trata es del placer
y de lo que es mi mandato jurado hacer
que es a mis lectores siempre tratar de complacer.

La letra habla de la alegría de conocerla,
de lo vacíos que están los días sin verla,
de que ha sabido lo que es amar al quererla,
de que en esta vida sólo quiere tenerla.

No sabe si juntos el futuro sencillo será,
pero que siguiendo el brillo del amor verá
si él hace falta, y allí estará y le dirá
que para ser perfecta en nada cambiar deberá.

Yo a María Luisa estoy muy agradecido
porque gracias a su petición me ha permitido
traer un tema que no habría reconocido
para ser en nuestro blog musical admitido.

Y en especial por hacerme bien recordar
que aquí de lo que se escribe es de amar
y del placer que te estremece al escuchar
lo que ahora sientes por boca de otro cantar.




Letra Original:
Letra Traducida:
If I had to live my life
Without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
With you I see forever
Oh so clearly
I might have been
In love before
But it never felt this strong
Our dreams are young
And we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now
Touch me now
I don`t want to live without you

Nothing`s gonna change
My love for you
You ought to know by now
How much I love you
One thing you can be sure of
I`ll never ask for more
Than your love

How much
I love you
The world may change my whole life through
But nothing`s gonna change my love for you

If the road ahead
Is not so easy
Our love will lead
The way for us
Like a guiding star
I`ll be there for you
If you should need me
You don`t have to change a thing
I love you just the way you are
So come with me
And share the view
I`ll help you see forever too
Si tuviera que vivir mi vida
sin ti cerca de mí
los días estarían vacíos
las noches parecerían tan largas.
Contigo veo constantemente
Oh tan claramente
que yo pude haber estado
enamorado antes
pero nunca había sentido esta fuerza
Nuestros sueños son nuevos
y ambos lo sabemos
Ellos nos llevarán adonde queramos ir
Abrázame ahora
Tócame ahora
No quiero vivir sin ti

Nada va a cambiar
mi amor por ti
Ya deberías saber
cuánto te amo
De una cosa puedes estar segura
nunca te pediré más
que tu amor

Cuánto
te amo
El mundo puede cambiar toda mi vida

pero nada va a cambiar mi amor por ti


Si el camino por delante
no es tan fácil
Nuestro amor nos mostrará
el camino para nosotros
Como una estrella guía
yo estaré ahí para ti
si me llegas a necesitar
No tienes que cambiar en nada
te amo tal y como tú eres
Así que ven conmigo
y comparte esta visión
Yo te ayudaré a que también siempre la veas


martes, 23 de abril de 2013

Nuevo Mester de Juglaría - Castilla: Canto de Esperanza (letra en español)


Como Pi y yo coincidimos en lo fundamental no nos queda más remedio que discrepar en todo lo banal, porque si no nuestras conversaciones serían monólogos en el que un/a habla y otr@ escucha asintiendo todo el rato, lo cual sería la mar de frustrante para uno y cansado para el otro. Por eso no es de extrañar que hoy, 23 de abril, día de Los Comuneros y por tanto oficial de nuestra comunidad autónoma de Castilla y León, haya sido tema de controversia entre nosotros, ya que ella es fiel comunera y yo realista a más no poder. Así que más de una vez me he encontrado escuchando a nuestra revivida Leona de Castilla declamando lemas castellanistas como eso de “Castilla entera se siente comunera” o que me recitase eso otro de:

Viva Padilla alguien grita,
nadie su voz sofocara,
que amapola comunera
en todo el trigal se ampara.

Pero como los seres humanos somos capaces de adaptarnos a todo, este día me da pie a poder dedicarle una entrada a uno de los grupos más importantes de nuestra tierra como es Nuevo Mester de Juglaría. Nace en 1969 dentro de la corriente folk que recorrió Europa en pro del redescubrimiento de la tradición musical autóctona, donde músicos armados con grabadoras “asaltaban” a los mayores del medio rural para que les cantasen romances, jotas y demás canciones populares, que después adaptaban con mayor o menor fortuna. La formación castellana es de las más puristas en estos arreglos y nos podemos vanagloriar que, gracias a personas como ellos, la herencia de la música castellana se ha podido mantener casi intacta. De sus cinco miembros originales se mantienen cuatro tras más de cuarenta años de historia, y os puedo asegurar que sus conciertos son amenos y con gran afluencia de público.

La letra forma parte del poema Los Comuneros del autor leonés Luís López Álvarez y en ella se hace una defensa encendida de los argumentos de los ajusticiados frente a los verdugos del rey. Justicia pedían y ajusticiados terminan. Se maldice a los realistas, y se achaca a esta derrota la decadencia de Castilla. Termina la canción clamando por un capitán que avive las brasas de la revuelta para recuperar los derechos, y asegurando que si ha pasado mucho tiempo mejor arderá la yesca.



La música empieza con unos ritmos de arrabel y de pandero, para que en los tercetos entren ya las guitarras y el laud para reforzar el tono lastimero de los intérpretes. En los cuarteros la música se hace más alegre con la bandurria y el almirez. Terminando con unos toques de dulzaina y tamboril. Vamos, que en poco más de tres minutos nos dan un paseo por casi todos los instrumentos típicos de nuestra querida Meseta.

Y ya que nos ponemos, aprovecho para recordar a los seguidores de esta fiebre patriótica que si tienen que sacar una bandera de Castilla tomen la que les pongo en este post, que la morada es un invento basado en unas leyendas desacreditas ya hace mucho tiempo. Que los dos bandos, cuando se mataron espada en mano en esa guerra civil que nos asoló en esos años de principios del S XVI, portaban el pendón carmesí de Castilla.





Letra Original:
Mil quinientos veintiuno
y en Abril para más señas
en Villalar ajustician
quienes justicia pidieran
en Villalar ajustician
quienes justicia pidieran

Malditos sean aquellos
que firmaron la sentencia
malditos sean aquellos
los que ajusticiar quisieran
al que lucho por el pueblo
y perdió tan justa guerra

Desde entonces ya Castilla
no se ha vuelto a levantar, ay, ay,
no se ha vuelto a levantar

En manos de rey bastardo
o de regente falaz, ay, ay
o de regente falaz

Siempre añorando una Junta
o esperando un capitán, ay, ay
o esperando un capitán

Quién sabe si las cigüeñas
han de volver por San Blas
si las heladas de Marzo
los brotes se han de llevar

Si las llamas comuneras
otra vez crepitarán
cuanto más vieja la yesca
más fácil se prenderá

Cuanto más vieja la yesca
y más duro el pedernal
si los pinares ardieron
aún nos queda el encinar




  

lunes, 22 de abril de 2013

25.000 Páginas Vistas.


Este fin de semana hemos llegado a las 25.000 páginas vistas en apenas seis meses de vida y con 133 entradas de canciones en el blog. 

A día de hoy estamos en las más de 500 diarias y subiendo, por lo que no puedo por menos que daros las gracias por vuestro apoyo y dedicaros este evento. 

Va por Ustedes. 


Tracy Chapman - The Promise (letra en inglés y traducción al español)


En la música, o a lo mejor en todas las cosas, hay personas que no dudan en hacer lo que sea y renunciar a todo con tal de alcanzar el éxito rápido y mundial, y otras que tienen muy claro lo que son y los límites que no están dispuestos a cruzar. Así hay carreras basadas en saltos mortales de un estilo a otro a golpe de moda musical, y otras en las que el artista ha evolucionado y depurado su forma de dar y entender lo que es ser artista, y si por el camino se les ha cruzado la fama, le han aceptado agradecidos y cuando ha pasado tampoco les ha supuesto ningún drama ni depresión. De estos últimos un ejemplo es Tracy Chapman (a la que hemos tenido en estas entradas).

La cantautora de Cleveland comenzó a componer a los ocho años y esta precocidad le permitió acceder a una beca de estudios en una de las principales universidades de EE.UU como es la de Tufts. Se curtió con actuaciones en salas pequeñas y en 1988 lanza su homónimo primer disco que fue recibiendo buenas críticas y que consigue el éxito al interpretar la canción Fast Car en el concierto homenaje al entonces encarcelado Nelson Mandela. Su segundo disco Crossroads también tuvo un gran éxito, pero en el tercero decidió dejar los grandes aforos por locales más íntimos. Y, sin apenas promoción, su cuarto disco, New Begigning, más orientado a la música folk se convierte en su mayor bombazo de ventas con más de cuatro millones de copias en EE.UU. contando esta The Promise como uno de las 11 canciones del trabajo.




La letra nos habla de una separación de una pareja que aún se ama. No sabemos por qué sus caminos divergieron, pero parece que hace falta una promesa para que los dos vuelvan a hacer realidad ese deseo que sienten el uno por el otro, que es preciso que uno diga que le extraña, que tiene un vacío en el corazón, que le espera, para que retorne a su hogar. Y ha tenido que ser algo doloroso, porque ambos están deseando pasar el resto de sus vidas juntos, pero necesita saber que nunca más será herida. Pero yo me preguntó por qué nuestro orgullo nos obliga a demandar un acto de contrición a quien con su sólo existencia torna nuestra vida de un ejercicio de supervivencia en una dicha continua.

La música es de una gran sensibilidad, arrancando con una guitarra en primer plano y otra rítmica y unos violines de fondo. En la segunda estrofa entra un bajo que nos aporta profundidad y serenidad. En el segundo estribillo aparece también un chelo que hace que la música no pueda ser más enternecedora. La voz es diáfana y clara, con tendencia apagarse en los últimos fonemas de las estrofas, que sube en la parte final y se apoya en una segunda voz un par de ocasiones.



© Tracy Chapman y Elektra.

Letra Original:
Letra Traducida:
If you wait for me
then I'll come for you
Although I've traveled far
I always hold a place for you in my heart


If you think of me
If you miss me once in a while
Then I'll return to you
I'll return and fill that space in your heart

Remembering
Your touch
Your kiss
Your warm embrace
I'll find my way back to you
If you'll be waiting

If you dream of me
Like I dream of you
In a place that's warm and dark
In a place where I can feel the beating of your heart

Remembering
Your touch
Your kiss
Your warm embrace
I'll find my way back to you
If you'll be waiting

I've longed for you
And I have desired
to see your face your smile
To be with you wherever you are

Remembering
Your touch
Your kiss
Your warm embrace
I'll find my way back to you
Please say you'll be waiting

Together again
It would feel so good to be
in your arms
where all my journeys end
If you can make a promise
If it's one that you can keep
I vow to come for you
If you wait for me

And say you'll hold
a place for me
in your heart.
Si tú esperas por mí
entonces yo vendré por ti
Aunque he viajado lejos
siempre tengo un espacio para ti en mi corazón

Si tú piensas en mí
Si me extrañas de vez en cuando
Entonces volveré a ti
Volveré y llenaré ese espacio en tu corazón

Recordando
Tu tacto
Tu beso
Tu cálido abrazo
Encontraré mi camino de vuelta a ti
Si tú estás esperando

Si tú sueñas conmigo
Como yo sueño contigo
En un lugar que es cálido y oscuro
En un lugar donde puedo sentir el latido de tu corazón

Recordando
Tu tacto
Tu beso
Tu cálido abrazo
Encontraré mi camino de vuelta a ti
Si tú estás esperando

Yo te he anhelado
Y he deseado
ver tu cara tu sonrisa
Estar contigo dondequiera que estés

Recordando
Tu tacto
Tu beso
Tu cálido abrazo
Encontraré mi camino de vuelta a ti
Por favor di que estarás esperando

Juntos otra vez
Se sentiría tan bien estar
en tus brazos
donde todos mis viajes acaban
Si tú puedes hacer una promesa
Si es algo que puedes mantener
Me comprometo a venir por ti
si tu esperas por mí

Y di que tendrás
un espacio para mí
en tu corazón

viernes, 19 de abril de 2013

Vinícius de Moraes - Tomara (letra en portugués y traducción al español)


Una canción, una pintura, un paisaje, un libro, es un diálogo entre el autor y el público. De la intención que tiene el que crea a la interpretación que extrae el que consume se recorre un camino en el que todo se filtra a través de los conocimientos y vivencias del que recibe ese mensaje. Por eso lo que sentimos al escuchar una música, leer una novela o ver una película es algo tan íntimo y personal que requiere de muchas palabras para poder expresarlo. Berta, esa Isis dorada, descubrió la canción que posteamos hoy de la mano de Charo, nuestra bardo particular, y de repente la conjunción de los astros, las relaciones con la gente que ama y quiere, el mundo en general y Dios sabe qué más, hicieron que el ritmo y la letra se amoldara como un guante a lo que necesitaba, y que cada vez que la oía sintiera que se compuso para ella y para hacerla feliz en ese momento. Y es ese instante, en el que te das cuenta de que es la octava vez en el día que esa canción es la que eliges en el reproductor, sabes que te has enamorado, de forma diferente a como se está de tu marido/esposa, de tus hijos o de tu familia más cerca, de un sueño, de lo bien que te sientes hoy, de todo lo que te gusta de este mundo, y sobre todo de ti mism@ porque todavía tienes ilusiones que realizar y sentimientos que compartir.

Y la entrada de hoy va un poco sobre eso, sobre lo importante que es apreciar cada instante en que se es feliz como uno de los mayores dones que le podemos arrancar a nuestro paso por este mundo. Pero también nos explica que para poder apreciarlo suficientemente hay que llorar, sufrir y estar sólo, porque no se saborea igual un beso cuando es uno más, que si es el primero tras muchos días de hambruna. No es lo mismo el hola de una mañana que enlaza con la de ayer y la de día anterior, que el que se dice en el reencuentro de dos amantes separados. Porque al final el amor verdadero es lo que de verdad mantiene unida a la Humanidad, a los millones de personas normales que la componemos, y son nuestras vidas y pasiones las que tejen el tapiz que conforma la grandeza de una especie que es un grano de arena en el confín de Universo.



La canción está compuesta por ese genio que fue el poeta brasileño Vinícius de Moraes y la versión que traigo está extraída de sus sesiones en el café La Fusa del Mar de la Plata con la voz de Maria Creuza y la guitarra de Toquinho. Esta es un de las joyas de la bossa nova y por lo tanto tiene todos sus elementos como son una guitarra tocada sin púa, un bajo que marca ritmo y una percusión que imita a los panderos de samba. La en ella la voz de la cantante es como una caricia continua que te envuelve y te mece y sólo al final sube el tono con la entrada de los coros de los dos monstruos de la canción dándole un sonido más parecido a la samba.
  


Letra Original:
Letra Traducida:
Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho

Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho

Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

Ojala
que vuelvas pronto
que no te despidas
nunca más de mi amor.
Y llores, te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito

Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
teje la misma vieja trama
que no se deshace

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Ojala
que vuelvas pronto
que no despidas
nunca más mi amor.
Y llores, y te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito

Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
teje la misma vieja trama
que no se deshace

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más