domingo, 31 de marzo de 2013

Les Luthiers - El Sendero de Warren Sánchez


Ya termina esta Semana Santa en este Domingo de Resurrección en la que celebramos el fin de toda la angustia de la Pasión y en la que debemos dejar la tristeza por la alegría. Y para que os riáis un poco os traigo una visión de lo que es la religión de parte de los míticos Les Luthiers.


En esta obra los geniales argentinos nos sumergen en lo que sería una sesión de una iglesia evangélica tan al uso de los telepredicadores que tan importantes son en los países americanos. En ellas los fieles asisten a un espectáculo musical y religioso en el que se mezclan los sermones con la música. El oficiante es una mezcla de profesor, psicólogo, showman, padre y colega. El ministro se encarga de explicar el sentido de la vida en base a las escrituras sagradas y en ocasiones de la obra del fundador de la congregación, y en este punto Les Luthiers dan una lección de lo que es la exégesis de los textos que están contenidos en La Biblia, Corán o demás, con el retorcimiento de las palabras ahí escritas para que den el mensaje que quieres expresar aunque sea a costa de darles el sentido distinto al literal.

Otro momento que destacan son los testimonios “espontáneos” de los fieles en los que declaran sus pecados ante todos para que estos les apoyen y ayuden, y en los que el pecador expresa también el agradecimiento a la iglesia por salvarle de sus pecados.

También nos hacen reír con la diferencia del lenguaje entre los ministros del Señor, con expresiones como iniquidad, concupiscencia, gula, etc… o los nombres del diablo y los seguidores en muchas ocasiones provenientes de las capas más humildes e incultas.



Y por último denuncian el peligroso y, en muchas ocasiones, inmoral sesgo que tienen estas sectas por esquilmar a los participantes al hacerles blanco de toda una serie de productos como libros y mercadotecnia que les venden, cuando no directamente con la colecta de sus escasos recursos.


  

viernes, 29 de marzo de 2013

Joan Manuel Serrat - La Saeta (letra en español)


Viernes Santo es el día principal de la Semana Santa en la que asistimos a la crucifixión y muerte de Cristo. Es una jornada de procesiones, si la lluvia lo permite, que se viven de diferente forma en España. En el norte son expresiones de un dolor sordo y sobrio, donde el silencio sólo es roto por los tambores de las bandas que tocan a muerte. En el sur la emoción rompe en forma de lamentos y sonidos de angustia, y esto da lugar a episodios de enorme belleza como son las saetas que se cantan desde balcones cuando paran los pasos.

Sin embargo la saeta más famosa la compuso el poeta sevillano Antonio Machado, dentro de su excepcional libro Campos de Castilla, y la arregló musicalmente el genio de Joan Manuel Serrat, en su disco Dedicado a Antonio Machado, poeta, y en ella se hace una crítica a la representación de la Pasión que son las procesiones. El poeta nos declara que él no es creyente (“la fe de mis mayores) pero sin embargo sí cree en el mensaje de Jesús en sus predicas en Israel, del lado de los pobres y los marginados que no tienen ni para una escalera para desclavar a sus muertos de la cruz. Y para gustos los colores.



La música es una mezcla de sonidos procesionales y de cámara. Empieza con un ritmo de tambores, al que se le unen los violines y el chelo que se van alternando hasta que empieza el estribillo, donde se incorpora la percusión de los platillos y timbales, y el viento de las cornetas, componiendo una pieza de gran emoción.



Letra Original:
¿Quién me presta una escalera,
para subir al madero,
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?

¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!

¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!

¡Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!

¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en el mar!

Oh, no eres tú mi cantar!






jueves, 28 de marzo de 2013

Camilo Sesto - Getsemaní (letra en español)


Ya estamos en los días fundamentales de la Semana Santa y para ellos he reservado la artillería pesada musical. Hoy es Jueves Santo y en él se desarrolla uno de los episodios más dramáticos de la Pasión como es el episodio de la oración del Huerto de los Olivos, de la duda y el posterior apresamiento de Jesucristo en Getsemaní. Y para glosarlo me voy a apoyar en un heterodoxo musical como es Jesucristo Superstar que se estrenó en Broadway en 1971, y que en España lo hace en 1975 gracias al empeño personal de un Camilo Sesto (al que hemos tenido en estas entradasque lo tendrá que producir ante el miedo de los empresarios teatrales del momento.

Este musical surge primero como un disco doble de lanzamiento para crear polémica y expectación, y lo lograron con creces. En él hacen una reinterpretación de la Pasión en la que dan voz a Judas haciéndole un revolucionario que cree que Jesús está malogrando los esfuerzos liberadores del pueblo judío y le traiciona. Además muestra a María Magdalena como la esposa de Cristo. Estos temas crearon gran controversia y fue condenado por una gran variedad de iglesias y los judíos, aunque la Católica en seguida se aprovechó del tirón popular generado por ella para renovar las misas para jóvenes.

Es uno de los momentos más dramáticos de toda la Semana Santa donde Jesús, a pesar de estar rodeado de sus fieles, se sabe sólo y que el final se acerca. Es cuando el hombre, que sabe la agonía que le espera y todo el dolor que va a provocar su muerte, le pregunta a su Padre si tiene que apurar el cáliz de amargura hasta el final. Duda de lo que ha hecho, de si ha tenido éxito, de si tener que terminar crucificado es suficiente para salvar a su pueblo. Pero al final confía en el Señor y acepta su destino, sólo pide que sea pronto para no fallar.





La música comienza con la sección de viento para dar paso a la canción propiamente dicha con un ritmo de guitarra española y un fondo de bajo. Después entra la batería y la orquesta que de fondo va comenzando a cobrar fuerza según avanza la canción. Al final llega el anticlímax donde la “rendición” de Cristo a los deseos del Padre se refleja con una música lenta y triste. La voz de Camilo Sesto trasmite todo el patetismo del sufrimiento y la desolación, demostrando porqué fue uno de los mejores cantantes de esa época.

Os dejo también la versión de la película para que veáis la, en mi opinión, superioridad de la versión española (el propio Andrew Lloyd Webber así lo reconoce).







Letra Original:
Hoy nadie velara por mi ...Pedro, Juan
Ninguno me acompañara...Pedro, Juan
Yo quiero decir
si puedo pedir
que apartes de mí éste cáliz
ya no deseo su amargura,
ahora quema y yo he cambiado
y no sé por qué he empezado.
Yo tenía fe
cuando comencé
ahora estoy triste y cansado
mi camino de tres años
me parece que son treinta
¿y qué más puede un hombre hacer?

Si he de morir
que se cumpla todo lo que tú quieres de mí,
deja que me odien, que me claven en su cruz.

Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios.
Quiero saber, quiero saber, Señor.
Quiero saber, quiero saber, Señor.

Si he de morir
dime si es por qué he de ser mejor de lo que fui
dime si mi vida con la muerte he de cumplir.

Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios
Yo quiero ver, yo quiero ver, Mi Dios
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor

Con morir, qué voy a conseguir
al morir que voy a conseguir,
quiero saber, quiero saber, Señor
quiero saber, quiero saber, Señor.

Ah!!!
¿Por qué he de morir?
¿Por qué?

Dime por qué quieres que me claven en su cruz,
muéstrame el motivo, dame un poco de tu luz,
di que no es inútil tu deseo y moriré,
me enseñaste el cómo, el cuándo, pero no el por qué.

Ah!!!
Muy bien, yo moriré,
pero, pero por favor,
cuando muera, cuando muera, mírame,
por favor, mira mi muerte.

Yo tenía fe
cuando comencé
ahora estoy triste y cansado
mis tres años ya son miles
¿por qué entonces tengo miedo
de que ya todo termine?

Dios, yo no empecé
fue tu voluntad
dame el cáliz de amargura
clava, azota, rompe, mata
pero pronto, hazlo pronto, o yo
me voy a arrepentir.






miércoles, 27 de marzo de 2013

The Edwin Hawkins Singers - Oh Happy Day (letra en inglés y traducción al español)


Como comentaba en la entrada anterior las misas en las congregaciones americanas, sobre todo en las protestantes, son verdaderos espectáculos en los que las canciones sirven de herramientas de emoción y predicación. Para ello se han apoyado en los coros parroquiales que han creado un estilo propio musical propio como es el gospel, nacido en el seno de las iglesias evangélicas afro-americanas, y que desde mediados del siglo pasado ha salido del Sur al resto del país, consiguiéndose colar en las listas de éxitos como esta canción interpretada The Edwin Hawkins Singers por que se posicionaría en el número 4 de 1969.

Oh Happy Day es una versión de un himno metodista del siglo XVIII que Edwin Hawkins adaptará para una iglesia pentecostaliana del norte de California. Tras interpretarla en un par de ocasiones, los miembros del coro recaudan la cantidad suficiente para grabar un disco de ocho canciones de las que hacen 500 copias para vender entre familia y amigos. Unas cuantas de estas terminan en varias emisoras cristianas que las radian y que hacen furor entre sus oyentes. Vuelven a grabarlo y menos de un año vendien siete millones de copias y ganan un Grammy. Esto la convierte en una canción recurrente entre todas las agrupaciones musicales religiosas.




La letra nos muestra a una persona que en un día feliz vio como Jesús le lavo sus pecados y entonces le enseñó a ver el mundo de otra forma. Ahora sabía que su existencia sería una constante lucha y oración en la que hallaría motivos para conseguir la alegría y lograr regocijarse con el Señor.

La música comienza con el piano poderoso secundado por el bajo y la percusión. La voz principal estará contrapunteada por el coro que repetirá los versos, para ir elevando el tono hasta la apoteosis de los estribillos, en los que se desatan como una fuerza de la naturaleza que te pone los pelos de punta.

© Edwin Hawkins y Pavilion.

Letra Original:
Letra Traducida:
Oh happy day
(oh happy day)
Oh happy day
(oh happy day)
When jesus washed
oh when he washed
when jesus washed
he washed my sins away!

Oh happy day
oh happy day
Oh happy day
oh happy day

When jesus washed
oh when he washed
when jesus washed
he washed my sins away!
Oh happy day
oh happy day

(He taught me how)
he taught me how
taught me how to watch
he taught me how to watch
and fight and pray
(fight and pray)
yes, fight and pray

And he'll rejoice
and he'll, and he'll
rejoice in things we say
and he'll rejoice
in things we say
(things we say)
yes, things we say
ev´ry day, ev´ry day

Oh happy day
(oh happy day)
Oh happy day
(oh happy day)
When jesus washed
oh when he washed
when jesus washed
he washed my sins away!

Oh happy day
(oh happy day)
Oh happy day
(oh happy day)

(He taught me how)
he taught me how
taught me how to watch
he taught me how to watch
and fight and pray
(fight and pray)
yes, fight and pray

And he'll rejoice
and he'll, and he'll
rejoice in things we say
and he'll rejoice
in things we say
(things we say)
yes, things we say
 ev´ry day, ev´ry day

Oh happy day
(oh happy day)
Oh happy day
(oh happy day)
When jesus washed
oh when he washed
when jesus washed
he washed my sins away!

Oh happy day
(oh happy day)
Oh happy day
(oh happy day)

Oh Lord
(oh happy day)
mmmm good Lord
(oh happy day)
Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz

¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!
Oh día feliz
oh  día feliz

(Él me enseñó cómo)
Él me enseñó cómo
me enseñó a mirar
Él me enseñó a mirar
y luchar y rezar
(luchar y  rezar )
sí, luchar y  rezar

Y Él se regocijará
y Él se , y Él se
se regocijará en las cosas que decimos
y Él se regocijará
en las cosas que decimos
(cosas que decimos)
sí, las cosas que decimos
todos los días, todos los días

Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz

(Él me enseñó cómo)
Él me enseñó cómo
me enseñó a mirar
Él me enseñó a mirar
y luchar y rezar
(luchar y  rezar )
sí, luchar y  rezar 

Y Él se regocijará 
y Él se , y Él se
se regocijará en las cosas que decimos
y Él se regocijará
en las cosas que decimos
(cosas que decimos)
sí, las cosas que decimos
todos los días, todos los días

 Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz
¡Cuando Jesús lavó
oh cuando Él lavó
cuando Jesús lavó
Él quitó mis pecados!

Oh día feliz
oh  día feliz
Oh día feliz
oh  día feliz

Oh Señor
oh  día feliz
 mmmm  buen Señor
oh  día feliz


martes, 26 de marzo de 2013

George Harrison - My Sweet Lord (letra en inglés y traducción al español)

Los setenta fueron convulsos y al mismo tiempo esperanzadores respecto a las religiones. Por un lado el movimiento hippie había hecho apología de las creencias orientales que mezcladas con el panteísmo que daría lugar al new age, mientras que el catolicismo había entrado en el ecumenismo gracias al Concilio Vaticano II. Eran tiempos de probar recetas diferentes a los problemas de siempre. Y así se producen episodios de sincretismo como esta canción de George Harrison en el que se mezcla cristianismo y las enseñanzas krisnaístas

George Harrison (al que hemos tenido en estas entradas) nace Liverpool en 1943 y era de los cuatro The Beatles (a los que hemos tenido en estas entradas) el que sin duda tenía mejor formación musical, siendo necesaria la unión de dos letristas y compositores de la talla de John Lennon (al que hemos tenido en estas entradas) y Paul McCartney (al que hemos tenido estas entradas) para poder eclipsarle. Por eso para él la separación del grupo supuso la oportunidad de crecer y dar rienda suelta a su creatividad, y así publica en 1970 el primer álbum triple de la historia, All Things Must Pass, con toda la música que no había podido dar salida en la década anterior como All Things Must Pass que fue desechada del álbum Let It Be. El mayor éxito fue esta My Sweet Lord, y su popularidad le permite organizar un año después el primer macro-concierto benéfico (que después sería imitado por doquier) como fue el Concierto Por Bangladesh. En 1973 ve la luz Living In The Material World donde hallamos la sensacional Give me Love (Give me Peace On Earth), teniendo un gran éxito, pero no así los siguiente discos Dark House y Extra Texture (Read All About It). Thirty Three & 1/3 en 1976 y George Harrison le consiguen devolver parte del favor del público. El asesinato de John Lennon le devasta y tiene que sacarlo todo en 1981 con su sencillo All Those Years Ago del LP Somewhere In England donde se reconcilia con su amigo. Un año después las bajas ventas de Gone Trappo y su propia depresión hará que se retire durante cinco años de sus proyectos para centrarse en los de sus colegas. Regresa con Cloud Nine que es un exitazo con temas tan geniales como la trepidante  Got My Mind Set On You o esa mirada irónica de When We Was Fab. Entonces en 1988 forma el supergrupo The Traveling Wilburys (a los que hemos tenido en estas entradas) con Tom Petty (al que hemos tenido en estas entradas), Bob Dylan (al que hemos tenido en estas entradas), Roy Orbison (al que hemos tenido en estas entradas) y Jeff Lynne de la Electric Light Orchestra (a los que hemos tenido en estas entradas). Los noventa son años de colaboraciones con otros artistas y de pasarlo bien tocando, disfrutando del cariño de sus compañeros y público, hasta que el cáncer de pulmón le ataca aunque lo que casi le mata es un atentado de un loco en 1999. Tres años después la metástasis acaba con él a los 58 años lanzándose en 2002 su álbum póstumo Brainwashed.


La letra es casi una oración o mantra en la que el cantante nos habla de los deseos que siente de ser de verdad un buen fiel, de cómo quiere ser digno de que la deidad pose sobre él su mirada y lo duro que trabaja por ello, pero todavía queda mucho para que su sueño se haga realidad, y esto le hace sufrir porque duda. Pero al final continúa en el esfuerzo de poder conseguir el premio de estar con el Señor.





La música empieza con dos guitarras, una española que merca el ritmo y una eléctrica con slide que se encarga de los punteos y los solos. En la tercera estrofa entran los coros haciendo contrapunto. Ya después entra el bajo y la batería subiendo el ritmo.


© George Harrison y Apple.


Letra Original:
Letra Traducida:
My sweet lord
Hm, my lord
Hm, my lord
I really want to see you
Really want to be with you
Really want to see you lord
But it takes so long, my lord

My sweet lord
Hm, my lord
Hm, my lord
I really want to know you
Really want to go with you
Really want to show you lord
That it wont take long, my lord (hallelujah)

My sweet lord (hallelujah)
Hm, my lord (hallelujah)
My sweet lord (hallelujah)
I really want to see you
Really want to see you
Really want to see you, lord
Really want to see you, lord
But it takes so long, my lord (hallelujah)


My sweet lord (hallelujah)
Hm, my lord (hallelujah)
My, my, my lord (hallelujah)

I really want to know you (hallelujah)
Really want to go with you (hallelujah)
Really want to show you lord
That it wont take long, my lord (hallelujah)

Hmm (hallelujah)
My sweet lord (hallelujah)
My, my, lord (hallelujah)

Hm, my lord (hare krishna)

My, my, my lord (hare krishna)

Oh hm, my sweet lord (krishna, krishna)

Oh-uuh-uh (hare hare)

Now, I really want to see you (hare rama)
Really want to be with you (hare rama)

Really want to see you lord (aaah)
But it takes so long, my lord (hallelujah)

Hm, my lord (hallelujah)
My, my, my lord (hare krishna)

My sweet lord (hare krishna)

My sweet lord (krishna krishna)
My lord (hare hare)
Mi dulce Señor
Hm, mi Señor
Hm, mi Señor
Realmente quiero verte
Realmente quiero estar contigo
Realmente quiero verte Señor
Pero falta mucho tiempo, mi Señor

Mi dulce Señor
Hm, mi Señor
Hm, mi Señor
Realmente quiero conocerte
Realmente quiero ir contigo
Realmente quiero mostrarte, Señor
Que no falte mucho tiempo, mi Señor (Aleluya)

Mi dulce Señor (Aleluya)
Hm, mi Señor (Aleluya)
Mi dulce Señor (Aleluya)
Realmente quiero verte
Realmente quiero verte
Realmente quiero verte, Señor
Realmente quiero verte, Señor
Pero falta mucho tiempo, mi Señor (Aleluya)

Mi dulce Señor (Aleluya)
Hm, mi Señor (Aleluya)
Mi, mi, mi Señor (Aleluya)

Realmente quiero conocerte (Aleluya)
Realmente quiero ir contigo (Aleluya)
Realmente quiero mostrarte, Señor
Que no falte mucho tiempo, mi Señor (Aleluya)

Hmm (Aleluya)
Mi dulce Señor (Aleluya)
Mi, mi Señor (Aleluya)

Hm, mi Señor ( ¡Oh! Mi Señor supremamente atractivo )
Mi, mi, mi Señor ( ¡Oh! Mi Señor supremamente atractivo)
Oh hm, mi dulce Señor ( Mi Señor , Mi Señor )
Oh-uuh-uh (¡Oh! ¡Oh! )

Ahora, realmente quiero verte (¡Oh! fuente de todo placer)
Realmente quiero ir contigo (¡Oh! fuente de todo placer)
Realmente quiero verte, Señor (aaah)
Pero falta mucho tiempo, Señor (Aleluya)

Hm, mi Señor (Aleluya)
Mi, mi, mi Señor ( ¡Oh! Mi Señor supremamente atractivo )
Mi dulce Señor (( ¡Oh! Mi Señor supremamente atractivo ))
Mi dulce Señor (Krisna krisna)
Mi Señor (¡Oh! ¡Oh! )



lunes, 25 de marzo de 2013

Adriano Celentano - Preguero (letra en italiano y traducción al español)


A todos los que pasen esta semana por el blog les recuerdo que es Semana Santa y que el que aquí escribe es creyente, así que os tocará soportar cinco canciones de temática religiosa aunque espero que de calidad suficiente para que no salgáis huyendo para no volver, je, je. La música y la religión son hermanas en el tiempo, e hijas del paso de la mente animal a la humana. Las oraciones y las liturgias han encontrado en las canciones la forma más sencilla de hacerlas más atractivas a los fieles y facilitarles su memorización. Yo no os voy a castigar con la música de las misas, que en EE.UU es un espectáculo y aquí en España una penitencia más, si no con aquellas que hablan de lo que es creer, y empiezo con una del gran Adriano Celentano (al que hemos tenido en estas entradas) titulada Preguerò.

El cantante milanés es, para mí, la figura artística más importante de la cultura popular italiana de los últimos 50 años. Él empieza siguiendo los pasos de Elvis haciendo un rock con notables influencias del soul y la música ligera italiana. Después comienza una carrera en el cine en el que interpreta papeles cómicos a los que añade cierta carga de denuncia social. Y más tarde se hará fuerte en la televisión realizando programas de variedades y entrevistas a personalidades italianas y mundiales. Suyas son canciones como Il ragazzo della Via Gluck, Azurro, Chi non lavora non fa l'amore o Susanna.




La canción de hoy es una personalísima versión del Stand By Me de Ben E. King, del que sólo toma la música, y que el convierte en un canto a la fe. Le habla a su amada que no cree, y le recuerda que en la noche no podemos ver el Sol pero que sin embargo ahí está esperando para darnos su luz. Y en el amor que él siente encuentra la primera señal que demuestra la existencia del Señor, y espera que ella también pueda compartir esa visión.

La música empieza con un tono de bajo que está acompañado con un toque de triángulo y un raspado de güiro. La voz empieza en solitario para ser acompañada por el coro desde la segunda estrofa. La tercera marca la entrada del resto de la orquesta, primero la sección de cuerda, y después la de viento siendo las trompas y los violines las que se encargan del interludio musical. Es una interpretación de gran fuerza y sentimiento.



Letra Original:
Letra Traducida:
Pregherò
per te
che hai la notte nel cuor
e se tu lo vorrai
crederai.

Io lo so perché
tu la fede non hai
ma se tu lo vorrai
crederai.

Non devi odiare il sole
perché tu non puoi vederlo,
ma c'è
ore splende su di noi,
su di noi.

Dal castello del silenzio
egli vede anche te
e già sento
che anche tu lo vedrai.

Egli sa
che lo vedrai
solo con gli occhi miei
ed il mondo
la sua luce riavrà.

Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor.
nel signor, nel Signor.

Io t'amo, t'amo, t'amo,
o-o-oh!
questo è il primo segno
che dà
la tua fede nel Signor,
nel Signor.

La fede è il più bel dono
che il Signore ci dà
per vedere lui
e allor:
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai,
tu vedrai
Rezaré
por ti
que tienes la noche en el corazón
y si tú lo deseas
creerás. 

Yo sé por qué
tú no tienes fe
pero si  tú lo deseas
creerás. 

No debes odiar el sol
porque no puedas verlo,
pero ahí está
ahora brilla sobre nosotros,
sobre nosotros.

Desde el castillo de silencio
Él también te ve
y ya siento
que tú también lo verás. 

Él sabe
que lo verás
sólo con mis ojos
y el mundo
su luz retornará. 

Te amo, te amo, te amo,
Oo-oh!
este es el primera señal
que da
tu fe en el Señor
en el Señor, en el Señor.

 Te amo, te amo, te amo,
Oo-oh!
este es el primera señal
que da
tu fe en el Señor
en el Señor.

La fe es el don más hermoso
que el Señor nos da
para verle
y entonces:
tú verás,
tú verás ,
tú verás ,
tú verás


viernes, 22 de marzo de 2013

The Corrs - Brid Og Ni Mhaille (letra en gaélico y traducción al español)


El lunes pasado Pi me recordó que era el día de San Patricio posteando una preciosa canción de Clannad (que no tardará en caer), y yo la contesté con la que publico hoy. No creo que haya en Europa dos pueblos que sean más diferentes según la imagen estereotipada que se tienen de ellos (ellos pelirrojos, de piel blanca como la leche y ojos claros, nosotros morenos en todo y de ojos negros), y sin embargo el norte de España e Irlanda tienen una relación de más de tres mil años basadas en la pertenencia a un mismo grupo cultural que son los celtas. En toda la zona cantábrica española abundan los cabellos rubios y los ojos azules y verdes que revelan esa relación, y la música e instrumentos (como la gaita) son muy parecidos. Además el irlandés ha tenido en España lugar de refugio frente a la persecución religiosa inglesa desde el siglo XVI, hasta que se volcó en los EE.UU.

La música tradicional irlandesa es hija de una historia de opresión y miseria. En ella se habla de unos tiempos pasados mejores y de lo malos que son los actuales, trata de amores perdidos que en muchas ocasiones son referencias veladas a la libertad arrebatada, nos cuentan como la pobreza les obliga a delinquir o emigrar, y siempre nos hacen soñar con una Irlanda mítica llena de belleza. The Corrs es un conocido grupo pop irlandés que en 2005 deciden grabar un disco llamado Home en el que rescataban las canciones tradicionales que les cantaba su madre. No tuvo una acogida demasiado exitosa ¿sólo? vendieron un millón de discos, pero a mí, como aficionado a la música celta, me pareció un trabajo muy cuidado en el que se combinaban versiones puristas con otras más adaptadas a los tiempos.



La letra está escrita en gaélico, idioma oficial de Irlanda y hablado con variaciones también en el norte de Escocia, y versa sobre la más bella de todas las doncellas de Oriel, que tiene todos los dones que se pueden pedir. Y cómo él, que se considera un buen mozo, la quiere tomar como esposa y la pide que se encuentren el domingo para solicitar su mano. Pero ese día se torna triste porque ella se va a casar con otro, y la desdicha y la desesperación que se abaten sobre el que ve marcharse a su felicidad.

Las canciones celtas son hijas de taberna y sobremesa, son para ser cantadas alrededor de un fuego rodeados de amigos y familiares, donde una voz se arranca y los versos salen claros y precisos envueltos en el completo silencio, que es cómo podemos apreciar la voz tan nítida de Andrea Corr. En la segunda estrofa se le une la guitarra de Jim Corr. Y en la tercera vemos como aparece un fondo de bodrán, cuerda y piano que dará paso al solo de violín de Sharon Corr apoyada por el tambor interpretado por Caroline Corr.


© Atlantic Records.


Letra Original:
Letra Traducida:
Is a Bhríd Óg Ní Mháille
'S tú d'fhág mo chroí cráite
'S chuir tú arraingeacha
An bháis fríd cheartlár mo chroí
Tá na céadta fear i ngrá
Le d'éadan ciúin náireach
Is go dtug tú barr breáchtacht'
Ar Thír Oirghiall más fíor

Níl ní ar bith is áille
Ná'n ghealach os cionn a' tsáile r
Ná bláth bán na n-airne
Bíos ag fás ar an draighean
Ó siúd mar bíos mo ghrá-sa
Níos trilsí le breáchtacht
Béilín meala na háilleacht'
Nach ndearna riamh claon

Is buachaill deas óg mé
'Tá triall chun mo phósta
'S ní buan i bhfad beo mé
Mura bhfaighidh mé mo mhian
A chuisle is a stóirín
Déan réidh agus bí romhamsa
Cionn deireanach den Domhnach
Ar Bhóithrín Dhroim Sliabh

Is tuirseach 's brónach
A chaithimse an Domhnach
Mo hata 'mo dhorn liom
'S mé ag osnaíl go trom
'S mé ag amharc ar na bóithre
'Mbíonn mo ghrá-sa ag gabhail ann
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
'S í ag fear eile pósta
Is gan í bheith liom
Oh Brid Og O'Malley
Tú has dejado mi corazón roto
Tú has mandado la mortal angustia
de la tristeza a punzar mi dolido corazón
Un centenar de hombres están hambrientos
de tu belleza que deja sin aliento.
Tú eres la más embrujadora de las doncellas
de Oriel sin duda

No hay espectáculo más mágico
que los rayos de luna en el puerto
o el suave aroma de las flores
de las endrinas en el matorral.
Pero mi amor reluce más brillante
en vista y estatura
que la belleza de labios de miel
que nunca dice nada equivocado

Soy un muchacho joven y atractivo
que está pensando en el matrimonio
pero mi vida se acortará
si no tengo a mi querida
mi amor y mi cariño.
Ahora prepárate para encontrarnos
en la tarde del próximo domingo
en el camino a Drum Slieve.

Triste y solitario
pasé el tiempo el domingo
Cabizbajo por la pena
mi mirada pesada por la aflicción
con mi mirada en el camino
por el que mi amor verdadero se va.
Ahora ella se ha casado con otro
y me ha dejado desamparado.
Ahora ella se ha casado con otro
y me ha dejado desamparado.


jueves, 21 de marzo de 2013

The Archies - Sugar, Sugar (letra en inglés y traducción al español)


Yo soy un fan de toda esa forma de cultura que es la animación, que gracias a Pixar y películas como Up o Wall E ya está admitida como algo que no es solo para chavales, si no como otra forma de expresión artística. Los “dibujos animados” han tenido una clara orientación cómica y de entretenimiento infantil, pero en los principales países productores de este arte como son Japón y EE.UU. también han sido plataformas de promoción para otros productos, principalmente la música. En el país nipón las canciones que alcanzan los primeros puestos de las listas de éxitos son canciones que previamente se han lanzado como banda sonora de los animes del momento, y en Norteamérica existen series con clara orientación juvenil que se nutren de canciones actuales. Una de estas fue The Archies en la que cada episodio contaba con un par de canciones, de las que este Sugar, Sugar fue la de mayor éxito.

The Archies es el cómic más vendido en EE.UU. desde que empezó su publicación, y su serie es la que más seguidores tenía hasta la llegada The Simpsons, y narra las andanzas de un grupo de chicos de instituto de la forma más naif y tontorrona que os podáis imaginar, pero es esa candidez y ese humor blanco el que le hace muy atractivo para pasar el rato. En lo musical son los máximos exponentes de lo que se llama la música bubblegum en la que los productores contrataban a músicos de estudio para grabar sencillos que sacaban al mercado a precios muy bajos para que los críos los pudieran comprar con la “propina”. Las letras son cándidas, los estribillos se repiten mucho, la armonía es muy simple., el ritmo acelerado, y los coros abundantes. Todo es fresco, sencillo y pegadizo, como un chicle.



La letra nos habla de la dulzura del amor, de cómo te sientes cuando estás enamorado con la hiperactividad que te provoca ese subidón de glucosa que te hace que todo se tenga que hacer a la carrera, de cómo no hay nada más dulce que la saliva de un beso. Como veis el letrista se dedica a utilizar constantemente los dobles sentidos de honey como miel y cariño, candy como dulce y caramelo, sugar como azúcar y cariño.

La música se basa en guitarras rítmicas, batería, bajo, órgano y un xilofón. La percusión se interpreta también con las palmas y la pandereta. Los coros apoyan constantemente a la voz principal, y toman protagonismo en los estribillos.


© Jeff Barry y RCA.


Letra Original:
Letra Traducida:
Sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
Honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
I just can't believe the loveliness
of loving you.
(I just can't believe it's true)
I just can't believe the wonder
of this feeling, too.
(I just can't believe it's true)
Ahh, sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
and you got me wanting you.
Ahh, honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
and you got me wanting you.
When I kissed you, girl,
I knew how sweet a kiss could be.
(I knew how sweet a kiss could be)
Like the summer sunshine,
pour your sweetness over me.
(Pour your sweetness over me)
Ohh, pour your sugar on me, honey.
Pour your sugar on me, baby.
(I'm gonna make your life so sweet)
Yeah, yeah, yeah,
Pour your sugar on me, oh yeah.
Pour your sugar on me, honey.
Pour your sugar on me, baby.
(I'm gonna make your life so sweet)
Yeah, yeah, yeah,
Pour your sugar on me, honey.
Ahh, sugar, ahh,
Honey, honey.
You are my candy girl,
And you got me wanting you.
Ohhh, honey, honey.
Sugar, sugar.
Honey, honey.
Sugar, sugar.
Honey, ahh,
Sugar, sugar.
You are my candy girl,
and you got me wanting you.
Azúcar, ahh,
Miel, Miel.
Tú eres mi chica dulce,
Y me tienes queriéndote
Miel, ahh,
Azúcar, azúcar.
Tú eres mi chica dulce ,
Y me tienes queriéndote
Simplemente no puedo creer la belleza
de amarte.
(No puedo creer que sea verdad)
Simplemente no puedo creer la maravilla
de este sentimiento, también.
(No puedo creer que sea verdad)
Ahh, el azúcar, ahh,
Miel, Miel.
Tú eres mi chica dulce ,
y me tienes queriéndote
Ahh, cariño, ahh,
Azúcar, azúcar.
Tú eres mi chica dulce ,
y me tienes queriéndote
Cuando te besé, chica,
sabía cuan dulce un beso podría ser.
(Yo sabía cuan dulce un beso podría ser)
Al igual que el sol de verano,
vierte tu dulzura sobre mí.
(Vierte tu dulzura sobre mí)
Ohh, vierte el azúcar en mí, cariño.
Vierte el azúcar en mí, bebé.
(Voy a hacerte la vida tan dulce)
Sí, sí, sí,
Vierta el azúcar en mí, oh sí.
Vierta el azúcar en mí, cariño.
Vierta el azúcar en mí, bebé.
(Voy a hacerle la vida tan dulce)
Sí, sí, sí,
Vierta el azúcar en mí, cariño.
Ahh, el azúcar, ahh,
Miel, miel
Tú eres mi muchacha del caramelo,
Y me tienes queriéndote
Ohhh, miel, miel.
Azúcar, azúcar.
miel, miel.
Azúcar, azúcar.
Miel, ahh,
Azúcar, azúcar.
Tú eres mi chica dulce ,
y me tienes queriéndote.