martes, 27 de agosto de 2013

Sinead O'Connor - Óró Sé Do Bheatha Bhaile (letra en gaélico y traducción al español)

Hay películas magníficas que sin embargo nos venden un mensaje más que dudoso, y eso es lo que siento cuando veo ese gran filme que es El Viento Que Agita La Cebada, que nos pusieron el viernes en la tele y que alterné con el partido de baloncesto contra Francia. Nadie duda de que Ken Loach rueda como un maestro y que sabe narrar con fuerza, pero también (en mi opinión) es maniqueo presentando a sus héroes como personas normales con las que es fácil empatizar mientras que los malos son bastante abyectos. En esta obra no sólo justifica el terrorismo y la guerra civil contra los ingleses y los unionistas (que tiene un pase ya que llevan ocho siglos a palos) sino que también toma partido por los sectores más radicales del IRA frente a los pragmáticos de Michael Collins (otro peliculón) durante La Guerra Civil Irlandesa.

Y después del mitin a lo nuestro que es la música. El título de la película se basa en una canción del siglo XIX donde se ensalzaba a los patriotas en la Rebelión Irlandesa de 1798, pero la verdad es que la canción que se nos queda grabada a fuego es este fragmento que os pongo a continuación donde vemos a un pelotón de republicanos marchando a emboscar una patrulla de auxiliares y que van cantando mientras salen de la niebla.




Versiones de esta canción hay varias, ya que fue utilizada por cuantos se rebelaron en la isla esmeralda, desde jacobitas a republicanos, pero aquí os traigo la versión más moderna que interpreta esa descerebrada con voz de ángel que es Sinead O'Connor, cantante que desgraciadamente se hizo más famosa por sus declaraciones y extravagancias que por esa interesante carrera basada en renovar la música tradicional irlandesa con nuevos aires y catapultada por su visión del Nothing Compares 2 U de Prince. Una pena.

La letra nos habla de ella (Irlanda), la más bella, que se encuentra esclavizada y oprimida por los que eran sus dueños y por los que vinieron después. Pero desde más allá del mar viene la reina pirata Grace O’Malley para salvarla, rodeada de irlandeses de pura cepa, no esos blandos de franceses y españoles (sic), que expulsarán a los extranjeros de la patria.



En la música de esta grabación de Óró Sé Do Bheatha Bhaile el ritmo es más lento de lo habitual, y la mezcla de los instrumentos típicos del folklore como son los violines, la flauta o la concertina con otros menos habituales como la guitarra, los teclados electrónicos, el contrabajo, y la batería (que tocan con un cierto sonido reagge) hacen de ella mi interpretación preferida.


© Vanguard.

La traducción no es mía y la he cogido del gran blog Innisfree
Letra Original:
Letra Traducida:
Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

‘Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,

do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,

do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,

is tú díolta leis na Gallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile

óglaigh armtha léi mar gharda,

Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh

is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam

muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
óró, sé do bheatha abhaile
anois ar theacht an tsamhraidh.
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Bienvenida, oh, mujer, que estás tan afligida,
era nuestra ruina que estuvieras esclavizada,
nuestra bella tierra en posesión de ladrones…
¡y vendida a los extranjeros (ingleses)!

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Gráinne Mhaol viene desde más allá del mar,
voluntarios armados junto a ella como escolta,
ellos son irlandeses, no extranjeros (franceses) o españoles…
¡y derrotarán a los extranjeros (ingleses)!

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!

Que el Dios de los Milagros nos conceda poder verlo,
aunque sólo vivamos una semana después de eso,
Gráinne Mhaol y mil guerreros…
¡dispersando a los extranjeros (ingleses)!”

Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa,
Oh-oh-ro, bienvenida a casa
¡ahora que llega el verano!



3 comentarios:

  1. Son bien estúpidos tus comentarios, nada de terrorismo en la lucha por la independencia, y más respeto por las opciones que en su momento robaron los combatientes irlandeses. Claramente no se puede estar amedias con respecto a la genocide ocupación que sufireran de los ingleses.
    Finalmente, las declaraciones de Sinead O'connor fueron solo un antícipo del vendaval que vino respecto de la Iglesias catolica. Eres bien de avisos de Fox News.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Absolutamente de acuerdo. Una nota que podría ser interesante, empañada por comentarios típicamente españolistas que desmerecen al resto de la nota.

      Eliminar