viernes, 7 de junio de 2013

Gianni Morandi - Parla Piu Piano (letra en italiano y traducción al español)

Para mí hacer una película es como cocinar un buen guiso, hay que tener muy buenos ingredientes, ir agregándolos en su orden y tiempo adecuado, dejar reposar y dar más fuego según lo pida, terminar con un toque personal y rezar para que todo ese esfuerzo sea del gusto del cliente. El Padrino tenía un guion espectacular, actores magníficos, y un director genial que sabía que todo eso precisaba de una música especial por lo que llamó a Nino Rota para que se la compusiera y de ahí salió la melodía de esta canción que todos recordamos y apreciamos

Gianni Morandi es una de las principales figuras de la música italiana que despunta en los años 60 ganando numerosos concursos musicales, por eso cuando se estrena la película se contacta con él para que haga una versión en italiano del tema central. La versión le supone un gran éxito en Italia y el resto de Europa pero marca el inicio de una fase más oscura en los setenta, en la que se ve alejado de los primeros puestos en listas. Pero resurge en los 80 ganando el Festival de San Remo y siendo una referencia en el mercado musical trasalpino.

La letra es una versión libérrima del Speak Slowly Love que escribe Larry Kusik y en ella Gianni Morandi nos habla de una relación secreta/prohibida que mantiene con su amada. Todo se tiene que hacer en voz baja, escondidos para que ni el cielo les descubra, pero a ellos les vale esos momentos en los que viven el amor con tal intensidad que nunca otro como éste existirá.



La música del compositor milanés es de tal belleza, potencia y espectacularidad que da vergüenza siquiera comentarla. El comienzo es tremendo con los timbales dando fuerza y el piano y la sección de cuerda a todo trapo. El vocalista toma el relevo con el piano y la flauta en primer plano y los violines de fondo. El interludio musical toda la orquesta derrocha potencia para sobrecoger al más frío. Y así en una montaña rusa de sentimientos que apenas dura tres minutos el cantante termina con un do de pecho.




Letra Original:
Letra Traducida:
Parla più piano e nessuno sentirà,
il nostro amore lo viviamo io e te,
nessuno sa la verità
neppure il cielo che ci guarda da lassù



Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così

Parla più piano e vieni più vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità
è un grande amore e mai più grande esisterà
Insieme a te io resterò,
amore mio, sempre così

Parla più piano e vieni più vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità
è un grande amore e mai più grande esisterà
Habla más bajo y nadie nos oirá,
nuestro amor lo vivimos tú y yo
nadie sabe la verdad
ni siquiera el cielo que nos guarda desde lo alto.

Junto a ti me quedaré
Amor mío, siempre así.

Habla más bajo y ven más cerca de mí
Quiero sentir mis ojos dentro de ti
Nadie sabe la verdad
es un gran amor y el más grande que jamás haya existido.

Junto a ti me quedaré
Amor mío, siempre así.

Habla más bajo y ven más cerca de mí
Quiero sentir mis ojos dentro de ti
Nadie sabe la verdad
es un gran amor y el más grande que jamás haya existido.

7 comentarios:

  1. Buenas Guillermo:
    Yo también soy nacido en el "magnífico" 1971 y al parecer tenemos similares gustos musicales.
    Comento para indicar un error que al parecer ha permanecido inadvertido lo cual me causa extrañeza pues "es un gran amor y más grande que existirá" ni tiene demasiado sentido ni esta siquiera bien construído gramaticalmente.
    La frase "è un grande amore e mai più grande esisterà" se traduce correctamente por "es un gran amor y nunca (jamás) existirá uno mayor"
    Un saludo y felicitaciones por el blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tus palabras y tras revisarlo (y a darle un capón al encargado de las traducciones en italiano) lo vamos a modificar por "y el más grande que jamás haya existido" que creemos que es el sentido de la frase aunque no sea del todo literal, agradeciéndote que nos hayas avisado.

      Y sí los del 71 somos de lo bueno lo mejor, de lo mejor lo superior, y al mismo tiempo modestos.

      Esperamos que nos sigas acompañando por el blog y que continúes ayudándonos en nuestros errores.

      Un saludo.

      Eliminar
    2. La traducción no debe ser literal. Es un arte y cada idioma tiene su "feeling", su expresion idiomática y nunca irá en desmedro del pensamiento original. Entonces: Es un gran amor, el más grande que jamás existirá.

      Eliminar
  2. Gracias por la información, sobre este tema musical,gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por visitar nuestro blog y esperamos que te siga gustando.

      Eliminar