viernes, 21 de junio de 2013

Edith Piaf – Non, Je Ne Regrette Rien (letra en francés y traducción al español)

Ya he comentado mi natural animadversión hacia los queridos vecinos del norte, fruto a partes iguales de seis siglos de estar matándonos con saña, de su chovinismo menospreciador de los que estamos al sur de los Pirineos y de la envidia que me produce que en ocasiones tengan razón en sus aires de superioridad para con nosotros. Mas Pi ha hecho una labor de apostolado de la francofonía y ha conseguido que vaya aceptando a artistas de esos lares que ya han ido apareciendo por el blog. Y ya que hoy finalizamos la semana del rescate de clásicos, lo haremos por todo lo alto con la gran dama de la canción gala que fue Edith Piaf.

La artista parisina vivió una vida de lucha constante contra la tragedia que le llevó de un hogar destrozado a un matrimonio precoz que se rompe con la muerte prematura de su única hija, sus inicios en cabarets de tercera, su éxito en plena ocupación nazi, un accidente de coche que la deja secuelas que la enganchan a la morfina y su muerte por cáncer hepático con 47 años. Y por el camino una docena de amantes que en su mayoría la usarán como trampolín a la fama o que la romperán el corazón como el boxeador Marcel Cerdán al morir en un accidente de avión cuando iba a reunirse con ella. Pero a pesar de todo decidió que vivir era apurar la copa hasta las heces si con ello conseguía también las mieles del éxito, no dejó de levantarse cada vez que el infortunio la golpeaba, y nunca estuvo sola, ya que si eligió mal a sus amantes por el contrario siempre acertó con los amigos.

La canción nos habla de cómo la cantante hace repaso de su vida pasada, con el bien que le han hecho y el mal que ha padecido, con las tristezas que ha sufrido y los placeres disfrutados. Y no se arrepiente de nada, todo está olvidado, todo ha sido pagado, todo ha sido barrido por el tiempo, ella ha dado un punto y aparte a su existencia y puesto el contador a cero, porque hoy comienza el resto de la vida desde que están los dos juntos.



El inicio de Non, Je Ne Regrette Rien es espectacular con la sección de cuerda siendo apabullada por la potencia de la de viento que se hace con el ritmo apoyada por una batería tocada con escobillas. En la segunda estrofa todos enmudecen quedando sola la voz con el piano, volviendo viento y cuerda en la tercera que terminan la música en todo lo alto.


Letra Original:
Letra Traducida:
Non, rien de rien, non, je ne regrette rien

ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien, non, je ne regrette rien

c'est payé, balayé, oublié, je me fous du passé

Avec mes souvenirs j'ai allumé le feu
mes chagrins, mes plaisirs,
je n'ai plus besoin d'eux
balayé les amours avec leurs trémolos
balayé pour toujours
je repars à zéro

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien

ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien, non, je ne regrette rien

car ma vie, car mes joies
aujourd'hui ça commence avec toi
No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada
ni el bien que me han hecho, ni el mal
todo eso me da lo mismo
No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada
está pagado, barrido, olvidado, me da lo mismo el pasado

Con mis recuerdos yo prendí el fuego
mis tristezas, mis placeres
ya no tengo necesidad de ellos
barridos mis amores con sus temblores
barridos para siempre
vuelvo a partir de cero

No, nada de nada, no, me arrepiento de nada
ni el bien que me han hecho, ni el mal
todo eso me da lo mismo
No, nada de nada, no, no me arrepiento de nada
pues mi vida, pues mis alegrías
hoy comienzan contigo...


17 comentarios:

  1. Gracias!! por la traducción de la letra.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti y espero que nos sigas acompañando en la vida de este blog.

    ResponderEliminar
  3. Esa animadversión no es natural, es lovotomizante. Impostada. Nos han lavado a todos el cerebro eso es todo, ya te digo (y adelanto) que cuesta un poco, des-lovotomizarse. te anímo a que lo hagas, pues por esa misma regla de tres, tampoco hay muchas canciones en portugués, ni en italiano. Unas poquicas. Tu blog y con perdón, es una abuso de canciones en inglés. Otra comida de tarro. Cultural y pre-potente. Tu animadversrón (que es ahora un poco la mía) es hacia el mundo anglosajón, pues la sobre dosis ha sido excesiva. Cuando te leía creía que hacías referencia a los ingleses y norte-americanos. Así que reflexionemos, todo, sobre el temica. Estoy seguro que, para empezar se entenderá un poco más y mejor las lenguas latinas expuestas, (fonetica mente el francés se te puede hacer un pelín más complejo), que la propia lengua inglesa, (si lo pensamos fríamente) que como tú y como yo y como todos, nos han dado con cucharilla desde pequeños...
    Te ruego que amplies miras, la chanson francesa de los años 60 en cuestión de féminas es dorada...la bossa nova es un filón y los italianos tienen muchas buenisímas canciones...sobre al actualidad, tú me dirás, no nos llega casi nada, pero de UK-USA, todo de todo...te guste, nos guste, o no...chovinismo anglosajón, par de siglos de imperialismo mundial y ya te digo que menosprecían lo latino (si es Europeo, no si es americano) y nos miran muy por encima del hombro, así que creo que has equivocado las criticas, Francia, los franceses, en su mayoría (siempre habrá minoría de idiotas) es lugar que portugueses (primera colonia emigrante), españoles e italianos se sienten como en casa, y no miran mal sus culturas, muy todo al contario...se hace piña. Equivocas tener orgullo propio que para empezar en España, también hay de sobras (creo que incluso esa critica de primeras, va también a ese mirarse el ombligo, por estos lares).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acepto las críticas sobre la preponderancia de las canciones en inglés sobre el resto de músicas y estoy de acuerdo en que la chanson de los 60, la bossa nova y la canción melódica italiana merecen más sitio. Mas para mí el inglés es tan lengua propia como el español y en ella me siento cómodo y me atrevo a opinar sobre lo que significan las canciones, cosa que con los otros idiomas voy más inseguro. Por eso tengo la fortuna de contar con colaboradores que me ayudan en esas carencias que tengo.
      Trataremos de ampliar la variedad, y eso que hemos puesto canciones en turco, ruso y árabe, ya que para nosotros vuestras opiniones son muy importantes a la hora de marcar el rumbo del blog.
      Muchas gracias por tus palabras y espero que no te defraudemos.

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Muchas gracias por tu elogio y espero que sigamos acertando.
      Un saludo.

      Eliminar
  5. Me hace llorar cada vez q oigo este hermosísima canción

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para eso están las canciones para hacernos sentir la vida, con sus alegrías y sus penas.
      Espero que nos sigas acompañando en este blog.

      Eliminar
  6. Pobre S SM! Se tragóun diccionario de psiquiatría cultural y olvidó leerlo! No se preocupen Sigan adelante y quien critique que les ofrezca canciones en otros idiomas para demostrar estar deslobotomizada/o (con B) Yo estoy colonizado por eso hablo español en lugar de guaraní ¡Qué desgracia! No seamos fundamentalistas Me gusta la cancion francesa pero hay belleza y arte en muchas otras lenguas
    Tengo temas subtitulados en frances, inglés, aleman, ruso, portugués y latín conjuntamente con la traducción al español en su variante latino/argentina Si les interesa les mando

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras. A nosotros nos colonizaron los romanos y bien que nos vino, después llegaron los musulmanes y tras ocho siglos algunas cosas buenas dejaron, y cuando llegaron los franceses en cuatro años los mandamos para casa, todo depende.

      Por supuesto que aceptamos todo lo que nos mandes, que este es un blog coral en el que estamos media docena de personas colaborando y una más siempre es bienvenida.

      Un saludo.

      Eliminar
  7. ¡¡¡FE£IZ 100 AniVersaire,
    Ma Cherie «GOrriONci££@»!!!

    N.B.: Nuestra UniVersal
    nació un día como hoy
    en la tamBién eterna PARIS!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto y nos dejó canciones tan bellas que gano su inmortalidad

      Un saludo

      Eliminar
  8. Los grandes no tienen idioma ni tiempo.
    Vives en nosotros Edith

    ResponderEliminar
  9. Esta mujer me ha gustado siempre, por su voz y por sus letras. Ha sido una superviviente y la vida no la trató bien. pero al final de sus días vivió un intenso y maravilloso amor-que aunque solo duró un año- muchas de nosotras probablemente no conoceremos nunca. Y aún sigue viva en los corazones de quien la admiramos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Su vida fue un drama constante que llenó de verdad lo que interpretaba. Todos deseamos que ese último amor con alguien que le amó de verdad compensase todo su sufrimiento.
      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  10. su ultimo amante, que era más joven que ella, se casó con ella estando ya arruinada, y se dedico a pagar todas sus deudas después de muerta, fue el único que le respondió. También es de ley contarlo. Es una mujer que me hubiese encantado conocer

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto es, Theo Sarapo junto con Marcel Cerdán fueron los únicos hombres que de verdad la amaron y el primero llegó demasiado tarde.

      Un saludo.

      Eliminar