viernes, 19 de abril de 2013

Vinícius de Moraes - Tomara (letra en portugués y traducción al español)


Una canción, una pintura, un paisaje, un libro, es un diálogo entre el autor y el público. De la intención que tiene el que crea a la interpretación que extrae el que consume se recorre un camino en el que todo se filtra a través de los conocimientos y vivencias del que recibe ese mensaje. Por eso lo que sentimos al escuchar una música, leer una novela o ver una película es algo tan íntimo y personal que requiere de muchas palabras para poder expresarlo. Berta, esa Isis dorada, descubrió la canción que posteamos hoy de la mano de Charo, nuestra bardo particular, y de repente la conjunción de los astros, las relaciones con la gente que ama y quiere, el mundo en general y Dios sabe qué más, hicieron que el ritmo y la letra se amoldara como un guante a lo que necesitaba, y que cada vez que la oía sintiera que se compuso para ella y para hacerla feliz en ese momento. Y es ese instante, en el que te das cuenta de que es la octava vez en el día que esa canción es la que eliges en el reproductor, sabes que te has enamorado, de forma diferente a como se está de tu marido/esposa, de tus hijos o de tu familia más cerca, de un sueño, de lo bien que te sientes hoy, de todo lo que te gusta de este mundo, y sobre todo de ti mism@ porque todavía tienes ilusiones que realizar y sentimientos que compartir.

Y la entrada de hoy va un poco sobre eso, sobre lo importante que es apreciar cada instante en que se es feliz como uno de los mayores dones que le podemos arrancar a nuestro paso por este mundo. Pero también nos explica que para poder apreciarlo suficientemente hay que llorar, sufrir y estar sólo, porque no se saborea igual un beso cuando es uno más, que si es el primero tras muchos días de hambruna. No es lo mismo el hola de una mañana que enlaza con la de ayer y la de día anterior, que el que se dice en el reencuentro de dos amantes separados. Porque al final el amor verdadero es lo que de verdad mantiene unida a la Humanidad, a los millones de personas normales que la componemos, y son nuestras vidas y pasiones las que tejen el tapiz que conforma la grandeza de una especie que es un grano de arena en el confín de Universo.



La canción está compuesta por ese genio que fue el poeta brasileño Vinícius de Moraes y la versión que traigo está extraída de sus sesiones en el café La Fusa del Mar de la Plata con la voz de Maria Creuza y la guitarra de Toquinho. Esta es un de las joyas de la bossa nova y por lo tanto tiene todos sus elementos como son una guitarra tocada sin púa, un bajo que marca ritmo y una percusión que imita a los panderos de samba. La en ella la voz de la cantante es como una caricia continua que te envuelve y te mece y sólo al final sube el tono con la entrada de los coros de los dos monstruos de la canción dándole un sonido más parecido a la samba.
  


Letra Original:
Letra Traducida:
Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho

Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

Tomara
Que você volte depressa
Que você não se despeça
Nunca mais do meu carinho
E chore, se arrependa
E pense muito
Que é melhor se sofrer junto
Que viver feliz sozinho

Tomara
Que a tristeza te convença
Que a saudade não compensa
E que a ausência não dá paz
E o verdadeiro amor de quem se ama
Tece a mesma antiga trama
Que não se desfaz

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca mais

Ojala
que vuelvas pronto
que no te despidas
nunca más de mi amor.
Y llores, te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito

Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
teje la misma vieja trama
que no se deshace

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Ojala
que vuelvas pronto
que no despidas
nunca más mi amor.
Y llores, y te arrepientas
y pienses mucho
que es mejor sufrir juntos
que vivir feliz solito

Ojala
que la tristeza te convenza
que la nostalgia no compensa
y que la ausencia no da paz
Y el verdadero amor de quien se ama
teje la misma vieja trama
que no se deshace

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más

Y la cosa más divina
que hay en el mundo
es vivir cada segundo
como nunca más



4 comentarios:

  1. Apenas hoy oí esta canción y ahora sabiendo su traducción me quedé sin palabras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario y espero que continúes acompañándonos en el camino de nuestro blog.

      Eliminar
  2. Hermosa letra para un hermosa cancion.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una época en la que la poesía era el alma de la música.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog

      Eliminar