jueves, 8 de noviembre de 2012

Francis Cabrel - La quiero a morir (letra en español)


Durante buena parte del siglo pasado, sí el XX ese en el que tanto bueno y malo hicimos, las canciones que tenían éxito en su país de origen tenían que traducirse e interpretarse en la lengua del lugar ya que la gente tenía el deseo de entender lo que se les cantaba para dar su parecer, mirad si eran antiguos con lo guay que es poner una canción sobre el acoso como es Every breath you take como momento más tierno de una boda porque no entiendes ni jota de lo que dice. Y así tenemos a grandes de la canción como Nat King Cole, Elvis, y tantos más haciendo sus pinitos en castellano, francés, italiano, y los Beatles hasta en alemán como en Komm Gib Mir Deine Hand, y fijaos si son grandes que no raspa casi nada le lengua de Goethe. Y que conste que aquí también se ha hecho, gente como Serrat o Mecano han sacado trabajos en francés que tuvieron su éxito al norte de Los Pirineos.



Bueno tras el prólogo quiero que la entrada de hoy se la dediquemos a un cantautor francés llamado Francis Cabrel que en 1979 saca un single con la canción Je l'aime à mourir que se convierte en un bombazo entre los amables vecinos del norte, vendiendo medio millón de unidades. Y se plantean inmediatamente la posibilidad de conquistar nuevos mercados, y el español (aunque algunos piensen lo contrario) y el iberoamericano sin duda son de los más golosos, por lo que se ponen manos a la obra y sacan esta La Quiero a Morir. En España tiene cierto éxito, pero en los países hermanos como Chile arrasa. Es versionada por gente como Manzanita (¡Ay! que dolor), Sergio Dalma, y últimamente Shakira, que la lleva de nuevo al número uno en las listas galas. Y os dejo la versión original en francés porque las féminas de este blog me piden algo más que inglés o castellano, y uno vive para servirlas, ¿je, je?.



La canción nos habla de lo que para el autor representa su amada. Es la que le hace moverse, la diosa que todo lo puede, la dueña del tiempo y del espacio. Ella es sabia, él esclavo contento de serlo. Vamos que si no fuera algo que envidiamos todos es para meterle dos tortas por su entregismo. La música se abre con un bajo al que le secunda un guitarra, y, mientras avanza la canción, empezamos a intuir la presencia de los violines que se van imponiendo para hacerse con el protagonismo de toda la obra.


Letra Original:
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
La quiero a morir

Podéis destrozar todo aquello que veis
Porque ella de un soplo lo vuelve a crear
Como si nada, como si nada
La quiero a morir

Ella borra las horas de cada reloj
Me enseña a pintar transparente el dolor
Con su sonrisa
Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
Y me cose unas alas y me ayuda a subir
A toda prisa, a toda prisa
La quiero a morir

Conoce bien cada guerra
Cada herida, cada sed
Conoce bien cada guerra
De la vida y del amor también

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
En un bosque de lápices se apodera de mí
La quiero a morir

Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás
Como un hilo de seda que no puedo soltar
No quiero soltar, no quiero soltar
La quiero a morir

Cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar
Dos espejos de agua encerrada en cristal
La quiero a morir
Solo puedo sentarme, solo puedo charlar
solo puedo enredarme, solo puedo aceptar
Ser sólo suyo, sólo suyo
La quiero a morir

Conoce bien cada guerra
Cada herida, cada sed
Conoce bien cada guerra
De la vida y del amor también

Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
La quiero a morir

Podéis destrozar todo aquello que veis
Porque ella de un soplo lo vuelve a crear
Como si nada, como si nada
La quiero a morir





























































6 comentarios:

  1. Uffff! Que te voy a decir. Una de mis canciones favoritas de todos los tiempos. la tengo en el ipad, en el iphone, en el corazón.... la mejor declaración de amor que se haya cantado.

    ResponderEliminar
  2. Pues espero seguir acertando con las canciones.

    ResponderEliminar
  3. mmm ahí te comento que la traducción al español que hicieron es una miseria comparada a la versión francesa. Obvio que por un tema de musicalidad y rimas puede ser que zafe, pero la letra original es esta:

    Moi je n'étais rien
    Et voilà qu'aujourd'hui
    Je suis le gardien
    Du sommeil de ses nuits
    Je l'aime à mourir
    Vous pouvez détruire
    Tout ce qu'il vous plaira
    Elle n'a qu'à ouvrir
    L'espace de ses bras
    Pour tout reconstruire
    Pour tout reconstruire
    Je l'aime à mourir

    Elle a gommé les chiffres
    Des horloges du quartier
    Elle a fait de ma vie
    Des cocottes en papier
    Des éclats de rire
    Elle a bâti des ponts
    Entre nous et le ciel
    Et nous les traversons
    À chaque fois qu'elle
    Ne veut pas dormir
    Ne veut pas dormir
    Je l'aime à mourir

    Elle a dû faire toutes les guerres
    Pour être si forte aujourd'hui
    Elle a dû faire toutes les guerres
    De la vie, et l'amour aussi
    Elle vit de son mieux
    Son rêve d'opaline
    Elle danse au milieu
    Des forêts qu'elle dessine
    Je l'aime à mourir

    Elle porte des rubans
    Qu'elle laisse s'envoler
    Elle me chante souvent
    Que j'ai tort d'essayer
    De les retenir
    De les retenir
    Je l'aime à mourir
    Pour monter dans sa grotte
    Cachée sous les toits
    Je dois clouer des notes
    À mes sabots de bois
    Je l'aime à mourir

    Je dois juste m'asseoir
    Je ne dois pas parler
    Je ne dois rien vouloir
    Je dois juste essayer
    De lui appartenir
    De lui appartenir
    Je l'aime à mourir

    Elle a dû faire toutes les guerres
    Pour être si forte aujourd'hui
    Elle a dû faire toutes les guerres
    De la vie, et l'amour aussi
    Moi je n'étais rien
    Et voilà qu'aujourd'hui
    Je suis le gardien
    Du sommeil de ses nuits
    Je l'aime à mourir

    Vous pouvez détruire
    Tout ce qu'il vous plaira
    Elle n'aura qu'à ouvrir
    L'espace de ses bras
    Pour tout reconstruire
    Pour tout reconstruire
    Je l'aime à mourir

    Traducible como:

    Yo no era nada, y aquí me ves, hoy
    soy el guardián del sueño de sus noches,
    La amo a morir.
    Pueden destruir todo lo que quieran,
    ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
    La amo a morir

    Ella borró los números de los relojes del barrio
    Ella hizo de mi vida juguetes de papel y ataques de risa,
    ella construyó puentes entre nosotros y el cielo,
    puentes que atravesamos cada vez
    que ella no quiere dormir, no quiere dormir,
    La quiero a morir

    Ella tuvo que luchar todas las guerras
    Para ser tan fuerte hoy
    Ella tuvo que luchar todas las guerras
    de la vida, y del amor también

    Ella vive lo mejor que puede
    su sueño de opalinas.
    Ella baila en medio de los bosques que dibuja.
    La quiero a morir.

    Ella usa lazos y deja que se vuelen.
    Me canta muchas veces, que hago mal al intentar
    de retenerlos, de retenerlos,
    La quiero a morir.
    Para subir a su gruta, escondida bajo los techos
    tengo que clavar notas a mis zapatos de madera.
    La quiero a morir.

    Sólo tengo que sentarme
    No tengo que hablar.
    No tengo que querer nada, solo debo intentar,
    ser suyo, ser suyo.
    La quiero a morir

    Ella tuvo que luchar todas las guerras
    Para ser tan fuerte hoy
    Ella tuvo que luchar todas las guerras
    de la vida, y del amor también

    Pueden destruir todo lo que quieran,
    ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
    La amo a morir

    Espero que, a pesar de la falta de rimas, les guste la versión original, en mi opinión mil veces más poética que la española. Listo, sólo mi humilde colaboración de parte de una amante de Francis Cabrel :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En dos palabras im presionante, de verdad que agradecemos de corazón la currada de traducirnos la canción.
      Esperamos que nos sigas en el camino del blog y estamos más que abiertos a sugerencias de canciones por tu parte.
      Muchas gracias.

      Eliminar
  4. Me gusta mucho la música de esta canción y la letra en francés si es mucho más bonita que la adaptación al español, no obstante me gusta mucho la versión relativamente reciente que hizo jarabe de palo con Alejandro Sanz

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante esa versión guitarrera que comentas.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el caminar del blog.

      Eliminar