martes, 6 de noviembre de 2012

Ana Carolina E Seu Jorge - E Isso Ai (letra en portugués y traducción al español)


Es curioso como los españoles somos más permeables a la música en lenguas que no entendemos ni jota como el inglés (por mucho que llevemos todo la vida estudiándolo) o el francés, mientras que somos más recelosos con aquellas canciones de idiomas a los que sólo tenemos que poner un poco de atención para enterarnos de que van, caso del portugués o el italiano. Y es un hecho relativamente reciente ya que en España los músicos trasalpinos sobretodo (el festival de San Remo era todo un referente), pero también lusos y brasileños, tuvieron gran importancia hasta bien entrados los ochenta.

Por eso querría dar una oportunidad a una cantante Ana Carolina que lleva desde el 99 teniendo éxito en Brasil e Iberoamérica. La artista es una de esas seguidoras de la escuela de Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como, y es multi-instrumentista y compositora de buena parte de sus obras, que junto con su voz de contralto hacen de ella una músico a seguir. Además se declara seguidora de gente como Chico Buarque, Maria Bethania o Nina Simone, así que con esos padrinos no se pueden hacer mal las cosas.



La canción está interpretada por otro grande de panorama musical carioca como es Seu Jorge, y adapta un éxito de Damien Rice (que cualquier día os pondré), aunque yo creo que en su interpretación se aleja del sentido más pesimista del irlandés, ya que ella lo convierte en un diálogo de dos enamorados que no se pueden dejar de mirar, pase lo que pase en el mundo, sean como sean las personas. Los dos se sumergen en una música suave apoyada en las guitarras pero acompañadas por el chelo que les matiza y envuelve. De sus voces poco que decir, si una es espléndida y elegante cual terciopelo, la del otro es rota y ronca como la tormenta, creando un contrapunto que te pone la piel de gallina. Dos guitarras y un chelo para acompañar lo que las voces precisan.


© Damien RiceAna Carolina y Sony BMG
Letra Original:
Letra Traducida
É isso aí!
Como a gente achou que ia ser
A vida tão simples é boa
Quase sempre
É isso aí!
Os passos vão pelas ruas
Ninguém reparou na lua
A vida sempre continua

Eu não sei parar de te olhar
Eu não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não sei parar
De te olhar

É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores

Eu não sei parar de te olhar
Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar

É isso aí!
Há quem acredite em milagres
Há quem cometa maldades
Há quem não saiba dizer a verdade

É isso aí!
Um vendedor de flores
Ensinar seus filhos a escolher seus amores

Eu não sei parar de te olhar
Eu Não sei parar de te olhar
Não vou parar de te olhar
Eu não me canso de olhar
Não vou parar de te olhar
Esto es así
Como la gente creyó que iba a ser
La vida simple es buena
Casi siempre
 Esto es así
Los pasos van por las calles
Nadie reparó en la luna
La vida siempre continúa

Yo no sé parar de mirarte
Yo no sé parar de mirarte
No voy a parar de mirar
Yo no me canso de mirar
No se parar
De mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quien comete maldades
Hay quien no sabe decir la verdad

Esto es así
Un vendedor de flores
Enseña a sus hijos a escoger sus amores

Yo no sé parar de mirarte
Yo no sé parar de mirarte
No voy a parar de mirar
Yo no me canso de mirar
No voy a parar de mirarte

Esto es así
Hay quien cree en milagros
Hay quien comete maldades
Hay quien no sabe decir la verdad

Esto es así
Un vendedor de flores
Enseña a sus hijos a escoger sus amores

Yo no sé parar de mirarte
Yo no sé parar de mirarte
No voy a parar de mirar
Yo no me canso de mirar
No voy a parar de mirarte

























































5 comentarios:

  1. Gracias, Gui. Es una hermosura absoluta,
    Y, por cierto, a mi particularmente me gusta mucho la música cantada en otros idiomas alejados del omnipresente ingles. El francés y el portuges tienen una dulzura especial cuando se trata de cantar al amor o a la tristeza.

    ResponderEliminar
  2. Pues me alegro que te guste y de acuerdo en que hay que buscar nuevos idiomas que complementen nuestro castellano y el idioma imperial que es el inglés, mas sabes que el francés me resulta irritante como uñas arañando un encerado, pero como me lo pides trataré de ponerme a ello.

    ResponderEliminar
  3. Guillermo muchas gracias por tu descripción tan precisa de lo exquisito de este tema, esta canción es particularmente motivo de una sobredosis de suspiros y sueños para el corazón...el alma siempre encuentra modo para dejarnos hallar sus melodias ;)de nuevo gratzie!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti Laura por tu comentario, y espero que siga acertando con el resto de las entradas de este blog.

      Eliminar
    2. Me encanto la canción, es cantarle al amor, al amor de Dios,que a pesar de las circunstancias, siempre esta alli... nunca dejar! nunca abandona

      Eliminar